Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 606
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Saru
(4 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[2] id = 3042
भरल्या सभेमधी हात धरतो गरतीचा
वैराळदादा तू तर लई पिरतीचा
bharalyā sabhēmadhī hāta dharatō garatīcā
vairāḷadādā tū tara laī piratīcā
In a crowded place, he holds the hand of a respectable woman
Brother Vairal*, we like you so much
▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (धरतो)(गरतीचा)
▷ (वैराळदादा) you wires (लई)(पिरतीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 3043
वैराळदादा तुला काही नाही दोष
भरल्या सभेमधी मांडी घालुनी बस
vairāḷadādā tulā kāhī nāhī dōṣa
bharalyā sabhēmadhī māṇḍī ghālunī basa
Brother Vairal*, it’s no fault of yours
You sit squatting comfortably in the crowd of people
▷ (वैराळदादा) to_you (काही) not (दोष)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(मांडी)(घालुनी)(बस)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[1] id = 14457
वाट बघुनी नेत्र मजला ताठली
मजबूत सखी कोण तुला भेटली
vāṭa baghunī nētra majalā tāṭhalī
majabūta sakhī kōṇa tulā bhēṭalī
Waiting and waiting for you, my eyes were strained
Who is this fast friend you have met
▷ (वाट)(बघुनी)(नेत्र)(मजला)(ताठली)
▷ (मजबूत)(सखी) who to_you (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[4] id = 25762
जावई काय बाळा विनत्या करते गावात
आता माझी मैना नेणंती टाकली पदरात
jāvaī kāya bāḷā vinatyā karatē gāvāta
ātā mājhī mainā nēṇantī ṭākalī padarāta
My dear son-in-law, I beg of you in the village
Now, my young Maina*, I have given her to you
▷ (जावई) why child (विनत्या)(करते)(गावात)
▷ (आता) my Mina (नेणंती)(टाकली)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Allowed to hold woman’s hand
  2. Rememberance and wish to meet
  3. Mother requests son-in-law to be nice with her