Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 3042 ✓ | भरल्या सभेमधी हात धरतो गरतीचा वैराळदादा तू तर लई पिरतीचा bharalyā sabhēmadhī hāta dharatō garatīcā vairāḷadādā tū tara laī piratīcā | ✎ In a crowded place, he holds the hand of a respectable woman Brother Vairal*, we like you so much ▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (धरतो)(गरतीचा) ▷ (वैराळदादा) you wires (लई)(पिरतीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3043 ✓ | वैराळदादा तुला काही नाही दोष भरल्या सभेमधी मांडी घालुनी बस vairāḷadādā tulā kāhī nāhī dōṣa bharalyā sabhēmadhī māṇḍī ghālunī basa | ✎ Brother Vairal*, it’s no fault of yours You sit squatting comfortably in the crowd of people ▷ (वैराळदादा) to_you (काही) not (दोष) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(मांडी)(घालुनी)(बस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14457 ✓ | वाट बघुनी नेत्र मजला ताठली मजबूत सखी कोण तुला भेटली vāṭa baghunī nētra majalā tāṭhalī majabūta sakhī kōṇa tulā bhēṭalī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes were strained Who is this fast friend you have met ▷ (वाट)(बघुनी)(नेत्र)(मजला)(ताठली) ▷ (मजबूत)(सखी) who to_you (भेटली) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[4] id = 25762 ✓ | जावई काय बाळा विनत्या करते गावात आता माझी मैना नेणंती टाकली पदरात jāvaī kāya bāḷā vinatyā karatē gāvāta ātā mājhī mainā nēṇantī ṭākalī padarāta | ✎ My dear son-in-law, I beg of you in the village Now, my young Maina*, I have given her to you ▷ (जावई) why child (विनत्या)(करते)(गावात) ▷ (आता) my Mina (नेणंती)(टाकली)(पदरात) | pas de traduction en français |
|