Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 505
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Drupada
(8 records)

Village: शिळेश्वर - Shileshwar

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[18] id = 3013
झालीया सवसांज दिवा लावा बोटवात
गेला लक्ष्मीचा वेळ काय जळूनी सार्या रात
jhālīyā savasāñja divā lāvā bōṭavāta
gēlā lakṣmīcā vēḷa kāya jaḷūnī sāryā rāta
It is twilight, light a lamp with a thick wick
If you miss the time when Lakshmi comes, it will just burn the whole night
▷ (झालीया) twilight lamp put (बोटवात)
▷  Has_gone of_Lakshmi (वेळ) why (जळूनी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[26] id = 22247
पाठच्या पार्यामधी बैल हौशाची सुटली
सांगते बाई तुला चिरया शेशीची खटली
pāṭhacyā pāryāmadhī baila hauśācī suṭalī
sāṅgatē bāī tulā cirayā śēśīcī khaṭalī
Early in the morning, my dear son’s bullocks have left (the cowshed)
I tell you, woman, my son Shashi’s cot is in the front veranda
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(बैल)(हौशाची)(सुटली)
▷  I_tell woman to_you (चिरया)(शेशीची)(खटली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[16] id = 22443
पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी
सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी
pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, son, tighten a muffler over your ears
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी)
▷  I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[7] id = 22920
लक्ष्मीबाई आली टाच घोळ सोवळ्याचा
सांगते बाई तुला वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷa sōvaḷyācā
sāṅgatē bāī tulā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her silk sari is rolling over her heels
I tell you, woman, she is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळ)(सोवळ्याचा)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[8] id = 22921
लक्ष्मीबाई आली चाळ घोळ लावुनी
सांगते बाई तुला वाडा गवळ्याच्या पाहुनी
lakṣmībāī ālī cāḷa ghōḷa lāvunī
sāṅgatē bāī tulā vāḍā gavaḷyācyā pāhunī
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
I tell you, woman, looking at my son’s, the cowherd’s, house
▷  Goddess_Lakshmi has_come let_us_go (घोळ)(लावुनी)
▷  I_tell woman to_you (वाडा)(गवळ्याच्या)(पाहुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[23] id = 24203
सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या
मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या
sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā
mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā
Sasurvasin, her calves are so fair
My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷  Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[17] id = 25724
जावयाला दिली समोरली खोली
ऐकु येईना लेकी मंजुळ तुझी बोली
jāvayālā dilī samōralī khōlī
aiku yēīnā lēkī mañjuḷa tujhī bōlī
no translation in English
▷ (जावयाला)(दिली)(समोरली)(खोली)
▷ (ऐकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळ)(तुझी) say
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[3] id = 25948
नवर्या परास माझी नवरी गोरी
सांगते बायांनो तिला हळद लावा थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī gōrī
sāṅgatē bāyānnō tilā haḷada lāvā thōḍī
My bride is fairer than the groom
I tell you, women, apply a little haldi* (turmeric paste) to her
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी)
▷  I_tell (बायांनो)(तिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī
  2. Son and bullock, the dear ones
  3. Milking
  4. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  5. Daughter’s fair complexion
  6. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  7. Applying turmeric paste on the whole body