Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 445
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghanawat Vimala
(5 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon
Hamlet: गुरववाडी - Guravwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[7] id = 13346
पंढरपुरला जाया संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharapuralā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[12] id = 13359
पंढरीला जाया संग न्यावा आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणा घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇā ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन)(पाणा)(घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[30] id = 2076
पंढगरीला जाया संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला
paṇḍhagarīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढगरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[12] id = 16845
सकाळच्या पारी तोंड पहात एकीच
माझ्या ग दाराम्होर झाड तुळस्या सखीच
sakāḷacyā pārī tōṇḍa pahāta ēkīca
mājhyā ga dārāmhōra jhāḍa tuḷasyā sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तोंड)(पहात)(एकीच)
▷  My * (दाराम्होर)(झाड)(तुळस्या)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[3] id = 17017
तुळसबाई बोले तुझा वार्यान गेला पाला
पाठीचा माझा बंधु दोही हातानी गोळा केला
tuḷasabāī bōlē tujhā vāryāna gēlā pālā
pāṭhīcā mājhā bandhu dōhī hātānī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(बोले) your (वार्यान) has_gone (पाला)
▷ (पाठीचा) my brother (दोही)(हातानी)(गोळा) did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father
  2. Mother
  3. Brother
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Basil and brother