Village: पोमगाव - Pomgaon
Hamlet: गुरववाडी - Guravwadi
[7] id = 13346 ✓ | पंढरपुरला जाया संग न्यावा बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा चाफ्याला paṇḍharapuralā jāyā saṅga nyāvā bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 13359 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा आईला तांब्याच्या कळशीन पाणा घालावा जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇā ghālāvā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन)(पाणा)(घालावा) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[30] id = 2076 ✓ | पंढगरीला जाया संग न्यावा भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला paṇḍhagarīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढगरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[12] id = 16845 ✓ | सकाळच्या पारी तोंड पहात एकीच माझ्या ग दाराम्होर झाड तुळस्या सखीच sakāḷacyā pārī tōṇḍa pahāta ēkīca mājhyā ga dārāmhōra jhāḍa tuḷasyā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(तोंड)(पहात)(एकीच) ▷ My * (दाराम्होर)(झाड)(तुळस्या)(सखीच) | pas de traduction en français |
[3] id = 17017 ✓ | तुळसबाई बोले तुझा वार्यान गेला पाला पाठीचा माझा बंधु दोही हातानी गोळा केला tuḷasabāī bōlē tujhā vāryāna gēlā pālā pāṭhīcā mājhā bandhu dōhī hātānī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(बोले) your (वार्यान) has_gone (पाला) ▷ (पाठीचा) my brother (दोही)(हातानी)(गोळा) did | pas de traduction en français |