Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3181
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gadage Bhamabai
(7 records)

Village: रांजणी - Ranjani

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[155] id = 68048
महादेव राजाला याला सांगते कानात
आवुक बेलाच्या पानात
mahādēva rājālā yālā sāṅgatē kānāta
āvuka bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (महादेव)(राजाला)(याला) I_tell (कानात)
▷ (आवुक)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[40] id = 102120
हातात धोतर जाते शेताला धावुनी
नेनंत्या राघुला हाका मारीते लवनी
hātāta dhōtara jātē śētālā dhāvunī
nēnantyā rāghulā hākā mārītē lavanī
A dhotar* in hand, I rush to the field
I call out to my young son Raghu* from the slope
▷ (हातात)(धोतर) am_going (शेताला)(धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीते)(लवनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


H:XXIII-6.2b (H23-06-02b) - New consciousness / Abandoned Women / Conference Aurangabad

[1] id = 33472
सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना
सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला
sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā
sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā
An abandoned woman, nobody enquires about her
Friends came together and filed a suit in the court
▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना)
▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
[2] id = 33473
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra
An abandoned woman, what support does she have
Friends came together and stood firmly behind her
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार)
pas de traduction en français
[3] id = 33474
सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली
गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली
sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī
Sasurvashin*, she remembered the meeting
Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit
▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[4] id = 33475
बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला
गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला
bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā
gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā
Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match)
He thought she would be a bait, but the noose was around her neck
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला)
▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला)
pas de traduction en français
[9] id = 33480
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta
An abandoned woman, what support does she have
The rich and affluent look at her with a different look
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Going to son’s field is a pleasure
  3. Conference Aurangabad