Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2678
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rajguru Kamal Dnyneshwar
(4 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[25] id = 103451
बाई साखरेचे लाडु करीते मोठ मोठ
झाली बदली गेला कुठ
bāī sākharēcē lāḍu karītē mōṭha mōṭha
jhālī badalī gēlā kuṭha
Woman, I make big sweet balls with sugar
He (son) has been transferred, where has he gone
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷  Has_come (बदली) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[121] id = 102360
मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[77] id = 85524
मैनाला मागण अस पुण्याच दोघतिघ
गोर पाऊल तोड्या जोग
mainālā māgaṇa asa puṇyāca dōghatigha
gōra pāūla tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune
She has become of marriageable age, give her anklets for her fair feet
▷  For_Mina (मागण)(अस)(पुण्याच)(दोघतिघ)
▷ (गोर)(पाऊल)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[26] id = 86922
आहेव मरण हळदी कुकाचा झाला सडा
आहेव नारीचा गेला गाडा
āhēva maraṇa haḷadī kukācā jhālā saḍā
āhēva nārīcā gēlā gāḍā
Death as an Ahev* woman, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* has passed
▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(झाला)(सडा)
▷ (आहेव)(नारीचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son takes a fancy for eating
  2. He is handsome
  3. Guest from Pune
  4. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya