Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2332
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhabad Prayaga
(3 records)

Village: कर्हे - Karhe

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[276] id = 58383
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
दुध आईच्या तुझ्या कारणी लागल
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
dudha āīcyā tujhyā kāraṇī lāgala
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷  Milk (आईच्या) your doing (लागल)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[12] id = 46537
आहेव मेली सरगी सोन्याचा देव
आत्ता माझे बाई मला जागा तीथ ठेव
āhēva mēlī saragī sōnyācā dēva
āttā mājhē bāī malā jāgā tītha ṭhēva
The woman died as an Ahev*, the God in heaven is like gold
Now, my mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी) of_gold (देव)
▷  Now (माझे) woman (मला)(जागा)(तीथ)(ठेव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[4] id = 45965
आले मांगणकरू (मागणीसाठी आलेली माणसे) दयार (दीर) बसले भाहेरी
दयार पाटील बोल वहीनी कोणाला पुसुनी
ālē māṅgaṇakarū (māgaṇīsāṭhī ālēlī māṇasē) dayāra (dīra) basalē bhāhērī
dayāra pāṭīla bōla vahīnī kōṇālā pusunī
People have come with a proposal for marriage for my daughter, brother-in-law is sitting outside
Patil*, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), through whom have they come
▷  Here_comes (मांगणकरू) ( (मागणीसाठी)(आलेली)(माणसे) ) (दयार) ( (दीर) ) (बसले)(भाहेरी)
▷ (दयार)(पाटील) says (वहीनी)(कोणाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Daughter is aggrieved
  3. Quarrels among brothers-in-law