Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2289
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pasalkar Sarswati
(5 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[24] id = 110171
UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव
अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva
añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and Wild fig, both have the same name
Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[32] id = 110191
UVS-51-09 start 14:57 ➡ listen to section
सोईरा देईन कायी माझ ते होईल
फेडतीन पांग माझ्या गोठ्याच बईल
sōīrā dēīna kāyī mājha tē hōīla
phēḍatīna pāṅga mājhyā gōṭhyāca bīla
What my brother, father-in-law of my son, will give, how long can I carry on with it
Only the bullocks in my stable will be a support to the family
▷ (सोईरा)(देईन)(कायी) my (ते)(होईल)
▷ (फेडतीन)(पांग) my (गोठ्याच)(बईल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[24] id = 110172
UVS-51-10 start 01:54 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची याची पोटामंदी माया
फोडील सीताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmandī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[19] id = 110189
UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी
बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī
bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī
A pair of brother and sister are going on the road
Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun
▷  On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी)
▷  Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[27] id = 110190
UVS-51-09 start 15:35 ➡ listen to section
सोईरा संपत्तीचा कायी असुनी नसुनी
पिकला उंबयर गेला डोंगरी नासुयनी
sōīrā sampattīcā kāyī asunī nasunī
pikalā umbayara gēlā ḍōṅgarī nāsuyanī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(कायी)(असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकला)(उंबयर) has_gone (डोंगरी)(नासुयनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garden-fig vs. wild fig
  2. Support to the family
  3. Reciprocal love
  4. Sister takes her children with her
  5. Sister demands presents from brother