Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2237
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Birale Nagar
(4 records)

Village: लातूर - Latur

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[107] id = 95698
हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते
पिरतीचा अंत घेते
hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē
piratīcā anta ghētē
Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow
I test how much he loves me
▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[37] id = 44624
पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा
नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला
pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā
nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā
The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality
In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा)
▷  Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[120] id = 78870
आहेव मरण सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[5] id = 95886
आहेव मरण झाली मुंग्याची रवण
संग शेजचा दिवाण जागा बघतो सवाण (साफ)
āhēva maraṇa jhālī muṅgyācī ravaṇa
saṅga śējacā divāṇa jāgā baghatō savāṇa (sāpha)
Death as an Ahev* woman, people are coming like a line of ants
My husband is searching for a clean spot
▷ (आहेव)(मरण) has_come (मुंग्याची) Ravan
▷  With (शेजचा)(दिवाण)(जागा)(बघतो)(सवाण) ( (साफ) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. They are for each other
  2. Husband stands behind wife like a shadow
  3. Brother, sister is aggrieved
  4. Different relatives come