Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 186
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rawde Rai
(8 records)

Village: गडदावणे - Gadadavane
Hamlet: रावडेवाडी - Rawadewadi

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[20] id = 4105
अभांड नारीनी कुभांड जोडील
भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīla
bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[7] id = 12194
देवामदी देव देव म्हाळोबा कर्जन काळ
वधव नार काई केली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadī dēva dēva mhāḷōbā karjana kāḷa
vadhava nāra kāī kēlī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(देव)(म्हाळोबा)(कर्जन)(काळ)
▷ (वधव)(नार)(काई) shouted (काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français
[11] id = 12198
देवाच्या गाभार्यात अवघडी का ग उभी
पाठीच्या गवळणी बोल नवस फेडू दोघी
dēvācyā gābhāryāta avaghaḍī kā ga ubhī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī bōla navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(गाभार्यात)(अवघडी)(का) * standing
▷ (पाठीच्या)(गवळणी) says (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[12] id = 12199
देवा तू म्हाळोबा तुझी सोन्याची सदर
माझ्या खेळत्या बाळावर असू दे नदार
dēvā tū mhāḷōbā tujhī sōnyācī sadara
mājhyā khēḷatyā bāḷāvara asū dē nadāra
no translation in English
▷ (देवा) you (म्हाळोबा)(तुझी)(सोन्याची)(सदर)
▷  My (खेळत्या)(बाळावर)(असू)(दे)(नदार)
pas de traduction en français
[13] id = 12200
माझ्या दारावरुन कोण गेलाय झटक्याच्या
म्हाळोबा माझ्याच्या हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlāya jhaṭakyācyā
mhāḷōbā mājhyācyā hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (गेलाय)(झटक्याच्या)
▷ (म्हाळोबा)(माझ्याच्या)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français
[14] id = 12201
माझ्या दारावरुनी कोण गेलाय रागराग
देव तू म्हाळोबा हात जोडीते बघ माग
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlāya rāgarāga
dēva tū mhāḷōbā hāta jōḍītē bagha māga
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who (गेलाय)(रागराग)
▷ (देव) you (म्हाळोबा) hand (जोडीते)(बघ)(माग)
pas de traduction en français
[15] id = 12202
माझ्या दारामधी साप सर्पाच्या लोळणी
देव तो म्हाळोबा गेला गारुडी खेळूनी
mājhyā dārāmadhī sāpa sarpācyā lōḷaṇī
dēva tō mhāḷōbā gēlā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷  My (दारामधी)(साप)(सर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (देव)(तो)(म्हाळोबा) has_gone (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[19] id = 13195
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू
देवा माझ्या विठ्ठलानी तुळशी बेलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī tuḷaśī bēlācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from tulasi* and Bel* leaves
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(तुळशी)(बेलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sexual indecency
  2. Mhāḷobā
  3. The boat on the river