Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 183
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghule Lakshmi
(4 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[9] id = 5141
डोईचा पदर खांद्या पडून नाही दिला
पित्याच्या परास धाक बंधूचा वागवला
ḍōīcā padara khāndyā paḍūna nāhī dilā
pityācyā parāsa dhāka bandhūcā vāgavalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my father, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडून) not (दिला)
▷ (पित्याच्या)(परास)(धाक)(बंधूचा)(वागवला)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[9] id = 5338
जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला
आता माझी बया भिऊन चालली गोताला
jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[8] id = 24179
लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई
मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी
lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī
maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī
One should name one’s dear duaghter Awadabai
Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside
▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई)
▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[3] id = 33106
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी
तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī
tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of brother’s anger
  2. No blot on kūḷ, got
  3. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  4. Husband’s brother resents her bare head