Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1804
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Mukta
(4 records)

Village: निनाम - Ninam

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[13] id = 57307
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुहीथड्या
ज्ञानोबा तुकाराम माझ पव्हणार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhīthaḍyā
jñānōbā tukārāma mājha pavhaṇāra ṭākī uḍyā
Chandrabhaga* is full, it ht has reached both the banks
My Dnyanoba* and Tukaram* are expert swimmers, they jump in the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुहीथड्या)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (पव्हणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[25] id = 87829
पंढरपुर करु चल आळंदी जावु नारी
सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
paṇḍharapura karu cala āḷandī jāvu nārī
sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi*
Golden pimpal tree is at Dnyanoba*’s doorstep
▷ (पंढरपुर)(करु) let_us_go Alandi (जावु)(नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[47] id = 71897
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
असं दिंडीत गडी धाडा बाळ हारीला बोलते
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
asaṁ diṇḍīta gaḍī dhāḍā bāḷa hārīlā bōlatē
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
I tell my son Hari* to send his servant to fetch Dinda (a plant which heals wounds and stops bleeding)
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (असं)(दिंडीत)(गडी)(धाडा) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[106] id = 72993
लेकीला मागईन कुप्पड देशाचे मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
lēkīlā māgaīna kuppaḍa dēśācē mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from which region
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकीला)(मागईन)(कुप्पड)(देशाचे)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar
  2. Golden Pipal
  3. Various feeds
  4. Guest from Pune