Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1750
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Anita
(5 records)

Village: येळी - Yeli

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[39] id = 64026
मामाच्या पंगती भाया जेवती गणपती
मामी तुझी सरस्वती तांब्यान तुप ओती
māmācyā paṅgatī bhāyā jēvatī gaṇapatī
māmī tujhī sarasvatī tāmbyāna tupa ōtī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाया)(जेवती)(गणपती)
▷  Maternal_uncle (तुझी) Saraswati (तांब्यान)(तुप)(ओती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[149] id = 104408
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
पांडवा माझ्या बंधु लावा धुर्यावर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
pāṇḍavā mājhyā bandhu lāvā dhuryāvara
Field after field, I cannot recognise which one is yours
Pandav, my brother, mark the boundary
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (पांडवा) my brother put (धुर्यावर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[217] id = 62876
बोळवण केली पदराला रामसीता
चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā
cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita
The tailor known to my brother had come
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता)
▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[41] id = 76671
दिवाळीचं मुळ मला शिमग्याला आला
भावाआधी भासा बोल नाही आत्याबाई येणं झालं
divāḷīcaṁ muḷa malā śimagyālā ālā
bhāvāādhī bhāsā bōla nāhī ātyābāī yēṇaṁ jhālaṁ
I was expecting for someone to fetch me for Diwali*, but he came for Shimaga* festival
Nephew says before brother, paternal aunt, could not come earlier
▷ (दिवाळीचं) children (मला)(शिमग्याला) here_comes
▷ (भावाआधी)(भासा) says not (आत्याबाई)(येणं)(झालं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[107] id = 75171
मामा भाशाची कुस्ती लावीली जनानी
भाशाची कवळी शीण बंधु मपल्या सजना लवती घेतली माम्यानं
māmā bhāśācī kustī lāvīlī janānī
bhāśācī kavaḷī śīṇa bandhu mapalyā sajanā lavatī ghētalī māmyānaṁ
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, his maternal uncle, my brother, accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शीण) brother (मपल्या)(सजना)(लवती)(घेतली)(माम्यानं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She eats with him at his place
  2. Sister extolls brother’s work in the field
  3. Common sari
  4. Nephew as the mūrāli
  5. Game of wrestling, kusti