Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1666
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikame Lakshmi
(7 records)

Village: गेवराई - Gevrai

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[57] id = 56380
राघु ती मईना दोन्ही चिंचाच्या शेंड्याला
राघु बोल कीडमीड मईना उठवूनी सांग
rāghu tī maīnā dōnhī ciñcācyā śēṇḍyālā
rāghu bōla kīḍamīḍa maīnā uṭhavūnī sāṅga
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu* is blabbering something, Mina tells things, adding colour to it
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघु) says (कीडमीड) Mina (उठवूनी) with
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[126] id = 56248
दळण दळीते जस हारण पळत
माता माझ्या गवळणीच दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa hāraṇa paḷata
mātā mājhyā gavaḷaṇīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷ (माता) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[135] id = 56259
दळण दळीताना नाही कोणाला हारले
दुध वाघीणीच पीले
daḷaṇa daḷītānā nāhī kōṇālā hāralē
dudha vāghīṇīca pīlē
no translation in English
▷ (दळण) Dalits not (कोणाला)(हारले)
▷  Milk (वाघीणीच)(पीले)
pas de traduction en français
[136] id = 56260
जात ओढताना पाची बोटाची पडली मिठी
दुध खेळ मनगटी
jāta ōḍhatānā pācī bōṭācī paḍalī miṭhī
dudha khēḷa managaṭī
no translation in English
▷  Class (ओढताना)(पाची)(बोटाची)(पडली)(मिठी)
▷  Milk (खेळ)(मनगटी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[25] id = 43247
दुबळा भरतार आणतो मुठीत
घ्याव राधीका वटीत
dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta
ghyāva rādhīkā vaṭīta
Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist
Radhika, daughter, take it in the end of your sari
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत)
▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[13] id = 73238
भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणावा सावकार
bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[115] id = 73247
दोन बायकाचा गडी बसला पारावरी
सवती सवतीची झाली मारामारी
dōna bāyakācā gaḍī basalā pārāvarī
savatī savatīcī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
The co-wives are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(बसला)(पारावरी)
▷ (सवती)(सवतीची) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  4. Though poor, husband is of great worth
  5. Making fun of a husband with two wives