Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1628
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khanwat Shanta
(9 records)

Village: मानवत - Manvat

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[64] id = 54886
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
ती नव्ह माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
tī navha māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is not going on the usual road
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (ती)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[161] id = 87629
जीव माझा गेला सरण माझा वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa mājhā vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyre is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Life my has_gone (सरण) my (वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[12] id = 66006
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालनी
दिरा भाई बोलणी हिची उद्दट चालणी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālanī
dirā bhāī bōlaṇī hicī uddaṭa cālaṇī
Daughter, you walk slowly with your foot with toe-rings
Brothers-in-law say, her behaviour is rude
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालनी)
▷ (दिरा)(भाई)(बोलणी)(हिची)(उद्दट)(चालणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[56] id = 85692
विटवर विट शेवाळली विट पायर्या बळकट
अशी रुखमी बाई म्हणे विठ्ठला
viṭavara viṭa śēvāḷalī viṭa pāyaryā baḷakaṭa
aśī rukhamī bāī mhaṇē viṭhṭhalā
Brick on brick, there is moss on the brick, the steps are strong
Rukhmibai tells this to Vitthal*
▷ (विटवर)(विट)(शेवाळली)(विट)(पायर्या)(बळकट)
▷ (अशी)(रुखमी) woman (म्हणे) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[24] id = 43444
उगवले नारायण उगवता पािहल
फुल जाईचे वाहील
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāihala
fula jāīcē vāhīla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पािहल)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहील)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[66] id = 74634
कुरुळ्या केसाच्या भांग पडतो कंगणी
गवळण माझी बाई उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācyā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My dear daughter is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाच्या)(भांग) falls (कंगणी)
▷ (गवळण) my daughter standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
[95] id = 99739
कुरळ्या केसाचा याला कशाला वेणीफणी
रुप तिच गेंदावाणी
kuraḷyā kēsācā yālā kaśālā vēṇīphaṇī
rupa tica gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(याला)(कशाला)(वेणीफणी)
▷  Form (तिच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[17] id = 92010
काळ्या वावरात बाभळ ढेरेदार
अशी नार अगुचर काय करील भरतार
kāḷyā vāvarāta bābhaḷa ḍhērēdāra
aśī nāra agucara kāya karīla bharatāra
no translation in English
▷ (काळ्या)(वावरात)(बाभळ)(ढेरेदार)
▷ (अशी)(नार)(अगुचर) why (करील)(भरतार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[99] id = 76021
आहेव मेली नार सरण माझ वाकड
चंदन बेलाच लाकुड बंधु तुमच्या गावाकड
āhēva mēlī nāra saraṇa mājha vākaḍa
candana bēlāca lākuḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण) my (वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  2. Brother’s presence and rites
  3. Walk slowly
  4. Standing on brick
  5. Sun and pandurang, Rukhmini
  6. Daughter is pretty
  7. Their house and happy life together
  8. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑