Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1547
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khondge Chima
(4 records)

Village: माजगाव - Majgaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[122] id = 93358
सुतारदादा माझा मैतर होशील रत काढुन देशील
लक्ष्मण बाळानी यानी शिंगारीला रथ
सीता वहिनी रथामधी आत बस
sutāradādā mājhā maitara hōśīla rata kāḍhuna dēśīla
lakṣmaṇa bāḷānī yānī śiṅgārīlā ratha
sītā vahinī rathāmadhī āta basa
Brother carpenter, will you be my friend, will you take out the chariot
Lakshman has decorated the chariot
Sita, sister-in-law, sit in the chariot
▷ (सुतारदादा) my (मैतर)(होशील)(रत)(काढुन)(देशील)
▷  Laksman (बाळानी)(यानी)(शिंगारीला)(रथ)
▷  Sita (वहिनी)(रथामधी)(आत)(बस)
pas de traduction en français


D:XII-2.6f (D12-02-06f) - Son, a man in society / Status / Divan / Office of the Divan

[8] id = 40802
सरकारी वाड्यात समइ जळती ढणोढणा
बाळाच्या माझ्या सरकारी वाड्यात भाऊपणा
sarakārī vāḍyāta sami jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
bāḷācyā mājhyā sarakārī vāḍyāta bhāūpaṇā
In the Government Office, an oil lamp is burning vigourously
My son has friends in the Government Office
▷ (सरकारी)(वाड्यात)(समइ)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (बाळाच्या) my (सरकारी)(वाड्यात)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[29] id = 46436
दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला
सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā
sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला)
▷  I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 75638
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई हसत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Office of the Divan
  3. Wife to be contended if husband brings only vegetables