Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1438
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Akutai
(6 records)

Village: दारफळ - Darphal

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[85] id = 79397
दिवाळीच लाडु लाडु ठेवते निवायाला
सावळा बंधु माझा आला पोलीस जेवायाला
divāḷīca lāḍu lāḍu ṭhēvatē nivāyālā
sāvaḷā bandhu mājhā ālā pōlīsa jēvāyālā
I made sweet balls for Diwali*, I keep the mixture for cooling
My wheat-complexioned brother, the Policeman, has come for a meal
▷ (दिवाळीच)(लाडु)(लाडु)(ठेवते)(निवायाला)
▷ (सावळा) brother my here_comes (पोलीस)(जेवायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[43] id = 91213
दारफळ गावच्या सडकणी कोण चालत राजावाणी
सारा डौल माझ्यावाणी हावश्या ग बंधवाचा
dāraphaḷa gāvacyā saḍakaṇī kōṇa cālata rājāvāṇī
sārā ḍaula mājhyāvāṇī hāvaśyā ga bandhavācā
On the road to Darphal village, who walks like a prince
All my dear brother’s pomp is like mine
▷ (दारफळ)(गावच्या)(सडकणी) who (चालत)(राजावाणी)
▷ (सारा)(डौल)(माझ्यावाणी)(हावश्या) * (बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[88] id = 69342
आपण तिघी बहिणी तीन गावाच्या तिन चिंचा
मधी आंब्याची डौल कसा हावश्या बंधवाचा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācyā tina ciñcā
madhī āmbyācī ḍaula kasā hāvaśyā bandhavācā
We, three sisters, are like tamarind trees from three villages
My dear brother is like a mango tree spread out in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(तिन)(चिंचा)
▷ (मधी)(आंब्याची)(डौल) how (हावश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[121] id = 79396
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी आंब्याला गारवा हावशा बंधवाला
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī āmbyālā gāravā hāvaśā bandhavālā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like the shade of a mango tree in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(आंब्याला)(गारवा)(हावशा)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[98] id = 66637
पोलीस म्हणुनी हाक मारीतो कारकुन
झाल पगारीला उन
pōlīsa mhaṇunī hāka mārītō kārakuna
jhāla pagārīlā una
The clerk shouts, “police”
It is already noon to receive the salary
▷ (पोलीस)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(कारकुन)
▷ (झाल)(पगारीला)(उन)
pas de traduction en français
[213] id = 104075
दारफळ गावच्या वेशीला जाई कशाला लावली
हावशा माझ्या बंधवाला पोलीसाला सावली
dāraphaḷa gāvacyā vēśīlā jāī kaśālā lāvalī
hāvaśā mājhyā bandhavālā pōlīsālā sāvalī
Why is jasmine planted on the boundary of Darphal village
It will give shade to my dear brother the Policeman
▷ (दारफळ)(गावच्या)(वेशीला)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (हावशा) my (बंधवाला)(पोलीसाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With sweets prepared for Diwali festival
  2. Gait
  3. Brother amidst sisters
  4. Brother is “the dear one”