Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1432
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Upadhye Suman
(5 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[60] id = 82937
पराया पुरुषाशी नाही बोलु एकाएकी
बाई आपण अशीलाच्या लेकी
parāyā puruṣāśī nāhī bōlu ēkāēkī
bāī āpaṇa aśīlācyā lēkī
You should not talk to a stranger all of a sudden
Woman, we are daughters from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाशी) not (बोलु)(एकाएकी)
▷  Woman (आपण)(अशीलाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[17] id = 91108
पहिली मुळचिठ्ठी गणराजा गणपती
सभा मंडपात सारजा ग उभी होती
pahilī muḷaciṭhṭhī gaṇarājā gaṇapatī
sabhā maṇḍapāta sārajā ga ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहिली)(मुळचिठ्ठी)(गणराजा)(गणपती)
▷ (सभा)(मंडपात)(सारजा) * standing (होती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[16] id = 100178
कुण्या गावा गेला अस कस गावा जाण
सुकुनी गेली बाई यांची रतीबाची पान
kuṇyā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāṇa
sukunī gēlī bāī yāñcī ratībācī pāna
My son has gone to another village, how can he go like this
Woman, his daily supply of betel leaves has dried up
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जाण)
▷ (सुकुनी) went woman (यांची)(रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[206] id = 91364
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला
गादी संतरजी ग मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā
gādī santarajī ga mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला)
▷ (गादी)(संतरजी) * Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[27] id = 109760
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकटी
मैना ग माझी घरी बहिण धाकटी
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkaṭī
mainā ga mājhī gharī bahiṇa dhākaṭī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (एकटी)
▷  Mina * my (घरी) sister (धाकटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teachs and gives support
  2. The dear one
  3. Milk, curds, etc. go waste
  4. Daughter, the dear one
  5. Present received and expected from sister