Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1008
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Lakshmi
(5 records)

Village: हिरडी - Hirdi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[23] id = 38194
UVS-36-12 start 00:56 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी यशोदेबाई
सांगती बाई तुला गळा सांगुनी द्यावा यशोधेबाई
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī yaśōdēbāī
sāṅgatī bāī tulā gaḷā sāṅgunī dyāvā yaśōdhēbāī
Yashodabai, for your singing, I climbed the wall and came
I tell you, Yashodabai, teach me the tune
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)(यशोदेबाई)
▷ (सांगती) woman to_you (गळा)(सांगुनी)(द्यावा)(यशोधेबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38195
UVS-36-20
बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई
बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई
bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī
bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī
Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई)
▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[61] id = 109118
आईला म्हणे आऊ चुलतीला म्हणे नानी
चुलत्याला म्हण नाना येणी सोडुन घालतो पाणी
āīlā mhaṇē āū culatīlā mhaṇē nānī
culatyālā mhaṇa nānā yēṇī sōḍuna ghālatō pāṇī
I call my mother Aau, I call my paternal aunt Nani
I call my paternal uncle Nana, my mother and aunt open my plait carefully and pour water on my head
▷ (आईला)(म्हणे)(आऊ)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी)
▷ (चुलत्याला)(म्हण)(नाना)(येणी)(सोडुन)(घालतो) water,
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[2] id = 38193
UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी
सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī
sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī
You have a good voice, I climbed the wall and came
I tell you, son, tell me the tune you are going to sing
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)
▷  I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[43] id = 102712
शेताला नेली कुरी मधल्या बीग्यात उभी केली
इठ्ठल बईलान सरज्या बईलाला हाक दिली
śētālā nēlī kurī madhalyā bīgyāta ubhī kēlī
iṭhṭhala bīlāna sarajyā bīlālā hāka dilī
The drill-plough was taken to the field, kept in the middle of the field
Itthal* bullock bellowed and called Sarjya bullock
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बीग्यात) standing is
▷ (इठ्ठल)(बईलान)(सरज्या)(बईलाला)(हाक)(दिली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
  2. Mother gives bath
  3. He has a good voice
  4. Stable is full of them