Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 796
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पालखेड - Palkhed
(6 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[25] id = 54857
रोठे नंदा - Rothe Nanda
आरुण्या वनात वड गोठुळया पानाचा
सिताला काय माहित लक्ष्मम कपट्या मनाचा
āruṇyā vanāta vaḍa gōṭhuḷayā pānācā
sitālā kāya māhita lakṣmama kapaṭyā manācā
In Arunya forest, there is a Banyan* tree with round leaves
How would Sita know, Lakshman had an evil thought in his mind
▷  Aranya (वनात)(वड)(गोठुळया)(पानाचा)
▷  Sita why (माहित)(लक्ष्मम)(कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[30] id = 48809
रोठे नंदा - Rothe Nanda
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा विझला
सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश निजला
āruṇyā vanāta divā kōṇācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[18] id = 48808
रोठे नंदा - Rothe Nanda
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[109] id = 56462
रोठे नंदा - Rothe Nanda
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[20] id = 54024
रोठे नंदा - Rothe Nanda
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढे चाले गाडा मागे उडती फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍhē cālē gāḍā māgē uḍatī phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चाले)(गाडा)(मागे)(उडती)(फुफाटा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[67] id = 78447
रोठे नंदा - Rothe Nanda
पंढरपुरात पिकली खसखस
इठ्ठलाला एकादस रुखमीणी तोडते कवळे घोस
paṇḍharapurāta pikalī khasakhasa
iṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇī tōḍatē kavaḷē ghōsa
In Pandharpur, poppy seed crop is ripe
Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmin* plucks the tender bunches
▷ (पंढरपुरात)(पिकली)(खसखस)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीणी)(तोडते)(कवळे)(घोस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  2. Darkness-lamp
  3. Baby’s play in Sītā’s lap
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. She gives herself airs
  6. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal