Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 748
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वरखेड - Varkhed
(5 records)

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[123] id = 98206
डांगे रूखमीण - Dange Rukhamin
निघाली भीमाबाई भीमाशंकरापासुनी
धीर नाही झाला गाव पंढरी वाचुनी
nighālī bhīmābāī bhīmāśaṅkarāpāsunī
dhīra nāhī jhālā gāva paṇḍharī vāṭunī
no translation in English
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरापासुनी)
▷ (धीर) not (झाला)(गाव)(पंढरी)(वाचुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[8] id = 47576
शिंदे गुंफा रामचंद्र - Shinde Gumfa
Ramchandra

पंढरीच्या वारी झडतील माया टाका
विठ्ठल मायबापा पाण्याच्या शिरवा टाका
paṇḍharīcyā vārī jhaḍatīla māyā ṭākā
viṭhṭhala māyabāpā pāṇyācyā śiravā ṭākā
On account of trips to Pandhari, my heels would be worn out
Vitthal*, my father and mother, please sprinkle water for relief
▷ (पंढरीच्या)(वारी)(झडतील)(माया)(टाका)
▷  Vitthal (मायबापा)(पाण्याच्या)(शिरवा)(टाका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[18] id = 47577
डांगे रूखमीण - Dange Rukhamin
पंढरीच्या वाट झडतील माझे पाय
रुखमीण माय पाण्याच्या दांड लाव
paṇḍharīcyā vāṭa jhaḍatīla mājhē pāya
rukhamīṇa māya pāṇyācyā dāṇḍa lāva
My feet will be tired on the way to Pandhari
Mother Rukhmini*, you only water my fields
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(झडतील)(माझे)(पाय)
▷ (रुखमीण)(माय)(पाण्याच्या)(दांड) put
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[29] id = 73930
डांगे रूखमीण - Dange Rukhamin
निघाली भीमाबाई भवरगीरीच्या रानात
आडव काय गेल जड मांडुळ पाण्यात
nighālī bhīmābāī bhavaragīrīcyā rānāta
āḍava kāya gēla jaḍa māṇḍuḷa pāṇyāta
no translation in English
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भवरगीरीच्या)(रानात)
▷ (आडव) why gone (जड)(मांडुळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[41] id = 108670
शिंदे गुंफा रामचंद्र - Shinde Gumfa
Ramchandra

लाडक्या लेकीला लाडा जोग काम सांगा
आता माझी दिक्षाबाईला देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍā jōga kāma sāṅgā
ātā mājhī dikṣābāīlā dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter Dikshabai to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडा)(जोग)(काम) with
▷ (आता) my (दिक्षाबाईला)(देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  2. Sansāra prapañca
  3. Support expected from mother Rukhmini
  4. Bhima
  5. Daughter should be assigned light work