Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21047
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21047 by Kandhare Rawu

Village: चिंचवड - Chinchwad


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[16] id = 21047
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
थोरल माझ घर ह्याला चौकट हाये मोराची
सुतार कारागीर करणी त्या माझ्या थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara hyālā caukaṭa hāyē mōrācī
sutāra kārāgīra karaṇī tyā mājhyā thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my elder brother-in-law, the carpenter, a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (ह्याला)(चौकट)(हाये)(मोराची)
▷ (सुतार)(कारागीर) doing (त्या) my (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders