➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19346 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me My dear son, he found it difficult to proceed on the road ▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted ▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went | pas de traduction en français |
[2] id = 19493 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road ▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted ▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went | pas de traduction en français |
[3] id = 19372 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेलीत बाळ गावा गेलेल सजावजा सांगते बाळा तुला आपल्या मातेची घ्यावी रजा gāvālā gēlīta bāḷa gāvā gēlēla sajāvajā sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā mātēcī ghyāvī rajā | ✎ My son has gone to another village, he went just like that I tell you, son, you should take your mother’s permission ▷ (गावाला)(गेलीत) son (गावा)(गेलेल)(सजावजा) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(मातेची)(घ्यावी) king | pas de traduction en français |
[4] id = 31802 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me Look, he forgot his washed dhoti* behind and left ▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू) ▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress. | ||
[5] id = 106363 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला शालु खुंटीला विसरला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā śālu khuṇṭīlā visaralā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He forgot his stole on the hook ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone ▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 106364 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल हात शालुचा वर केला asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla hāta śālucā vara kēlā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He raised his hand holding the stole ▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone ▷ Hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |