Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-05b07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Son away / Out of station
(6 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[1] id = 19346
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली
बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī
bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted
▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français
[2] id = 19493
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली
सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī
saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted
▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français
[3] id = 19372
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेलीत बाळ गावा गेलेल सजावजा
सांगते बाळा तुला आपल्या मातेची घ्यावी रजा
gāvālā gēlīta bāḷa gāvā gēlēla sajāvajā
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā mātēcī ghyāvī rajā
My son has gone to another village, he went just like that
I tell you, son, you should take your mother’s permission
▷ (गावाला)(गेलीत) son (गावा)(गेलेल)(सजावजा)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(मातेची)(घ्यावी) king
pas de traduction en français
[4] id = 31802
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू
आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू
gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū
ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū
My son has gone to another village, he went without telling me
Look, he forgot his washed dhoti* behind and left
▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू)
▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
Notes =>Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress.
[5] id = 106363
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला
शालु खुंटीला विसरला
gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā
śālu khuṇṭīlā visaralā
My son has gone to another village, he went without telling me
He forgot his stole on the hook
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone
▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला)
pas de traduction en français
[6] id = 106364
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल
हात शालुचा वर केला
asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla
hāta śālucā vara kēlā
My son has gone to another village, he went without telling me
He raised his hand holding the stole
▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone
▷  Hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Without telling me“