Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04f10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.4fx (H22-02-04f10)
(7 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.4fx (H22-02-04f10) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying share in the ritual meal

[1] id = 33950
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी हसत्या आयाबाया
डवर्याच्या दिवशी वशा आलाय खाऊराया
bāḷācyā khaḷyāvarī hasatyā āyābāyā
ḍavaryācyā divaśī vaśā ālāya khāūrāyā
Women are laughing near my son’s thrashing floor
On Davara* day, Vasha* has come for the ritual meal
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हसत्या)(आयाबाया)
▷ (डवर्याच्या)(दिवशी)(वशा)(आलाय)(खाऊराया)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33951
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाचा निवद अंड्या पिलावर सारु
सांगते बाळा तुला नका बकर्याचा थाट करु
bāḷācā nivada aṇḍyā pilāvara sāru
sāṅgatē bāḷā tulā nakā bakaryācā thāṭa karu
My son’s Naivaidya*, we shall make do with eggs and chicken
I tell you, son, don’t spend on a goat (for Vasha*)
▷ (बाळाचा)(निवद)(अंड्या)(पिलावर)(सारु)
▷  I_tell child to_you (नका)(बकर्याचा)(थाट)(करु)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33952
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी करा निवद लवकर
गावातली चार पोर येती वशाच्या बरोबर
bāḷācyā khaḷyāvarī karā nivada lavakara
gāvātalī cāra pōra yētī vaśācyā barōbara
Prepare Naivaidya* quickly on my son’s thrashing floor
A few boys from the village will come along with Vasha*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (निवद)(लवकर)
▷ (गावातली)(चार)(पोर)(येती)(वशाच्या)(बरोबर)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33953
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी वशा नदार बारीक
बाळाच्या डवर्याची आज मोडा तारीख
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā nadāra bārīka
bāḷācyā ḍavaryācī āja mōḍā tārīkha
Vasha* observes keenly near my son’s thrashing floor
Today is the date for my son’s Davara*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(नदार)(बारीक)
▷ (बाळाच्या)(डवर्याची)(आज)(मोडा)(तारीख)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[5] id = 33954
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी करी निवद दुपारी
देवाच्या वटीला सांगा वशाला सुपारी
bāḷācyā khaḷyāvarī karī nivada dupārī
dēvācyā vaṭīlā sāṅgā vaśālā supārī
On my son’s thrashing floor, Naivaidya* is prepared in the afternoon
Give an invitation to Vasha* for the offering of Naivaidya* to God
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(करी)(निवद)(दुपारी)
▷ (देवाच्या)(वटीला) with (वशाला)(सुपारी)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33955
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी करा उशीर निवद
झाल्यात तिन्हीसांजा जाईन वशा निघुन
bāḷācyā khaḷyāvarī karā uśīra nivada
jhālyāta tinhīsāñjā jāīna vaśā nighuna
On my son’s thrashing floor, prepare Naivaidya* late
It is almost dusk, Vasha* will soon go away
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (उशीर)(निवद)
▷ (झाल्यात) twilight (जाईन)(वशा)(निघुन)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33956
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळ गेलाय पुजेला वशा बसला राखण
वाणीच्या माझा तान्हा ठेवी निवदावरी झाकण
bāḷa gēlāya pujēlā vaśā basalā rākhaṇa
vāṇīcyā mājhā tānhā ṭhēvī nivadāvarī jhākaṇa
My son has gone for puja*, Vasha* is sitting as a watchman
My dear little son is covering the Naivaidya*
▷  Son (गेलाय)(पुजेला)(वशा)(बसला)(राखण)
▷ (वाणीच्या) my (तान्हा)(ठेवी)(निवदावरी)(झाकण)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Denying share in the ritual meal