Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXII-2.4fi ... (H22-02-04f)
(68 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-2.4fi, H:XXII-2.4fii, H:XXII-2.4fiii, H:XXII-2.4fiv, H:XXII-2.4fv, H:XXII-2.4fvi, H:XXII-2.4fvii, H:XXII-2.4fviii, H:XXII-2.4fix, H:XXII-2.4fx

H:XXII-2.4fi (H22-02-04f01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry son

[1] id = 33881
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
खळ्याच्या पाळीला पात चालली रंगामंदी
बाळ माझ बोलत या वशाला रागामंदी
khaḷyācyā pāḷīlā pāta cālalī raṅgāmandī
bāḷa mājha bōlata yā vaśālā rāgāmandī
On the thrashing floor, the bullocks are going around in a rhythm
My son retorts to this Vasha* angrily
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पात)(चालली)(रंगामंदी)
▷  Son my speak (या)(वशाला)(रागामंदी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33882
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चार बैलांची पात माझ्या खळ्यामधी चाल
वाणीच माझ बाळ यातर वशाला राग भर
cāra bailāñcī pāta mājhyā khaḷyāmadhī cāla
vāṇīca mājha bāḷa yātara vaśālā rāga bhara
Four bullocks are going around on my thrashing floor
My dear son answers back angrily to Vasha*
▷ (चार)(बैलांची)(पात) my (खळ्यामधी) let_us_go
▷ (वाणीच) my son (यातर)(वशाला)(राग)(भर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33883
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
खळ्याच्या पाळीला वशा बसला वाघ
माझा बाळ करीत माप बोलत रागराग
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā vāgha
mājhā bāḷa karīta māpa bōlata rāgarāga
Vasha* has come like a demon to the thrashing floor
My son is measuring the grains, retorting angrily to Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(वाघ)
▷  My son (करीत)(माप) speak (रागराग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33884
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीवरी वशा आलाय काळ
उतर तुला देतात कष्टकर्यांच बाळ
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā ālāya kāḷa
utara tulā dētāta kaṣṭakaryāñca bāḷa
Vasha* has come like a demon to the thrashing floor
A hard-working farmer’s son is retorting you, Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(आलाय)(काळ)
▷ (उतर) to_you (देतात)(कष्टकर्यांच) son
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33885
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीला वशा तोंड तुझ काळ
दिरा या बाह्यायांची बोलतील तुला बाळ
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā tōṇḍa tujha kāḷa
dirā yā bāhyāyāñcī bōlatīla tulā bāḷa
On the thrashing floor, Vasha*, you come with your black face
Elder brother-in-law’s sons will retort you
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(तोंड) your (काळ)
▷ (दिरा)(या)(बाह्यायांची)(बोलतील) to_you son
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33886
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला माप करतो सुपाच
वाणीच माझ बाळ बोल नाही वशाचा बापाच
khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō supāca
vāṇīca mājha bāḷa bōla nāhī vaśācā bāpāca
On the thrashing floor, he measures with a sifting fan
My dear son says, this does not belong to Vasha*’s father
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(सुपाच)
▷ (वाणीच) my son says not (वशाचा) of_father
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33887
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा मागतो पाईली
बाळ माझा बोलतो तुला याद नाही का राहिली
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā māgatō pāīlī
bāḷa mājhā bōlatō tulā yāda nāhī kā rāhilī
On my son’s thrashing floor, Vasha* asks for four kilos of grains
My son says, don’t you remember
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(मागतो)(पाईली)
▷  Son my says to_you (याद) not (का)(राहिली)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fii (H22-02-04f02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry woman

[1] id = 33889
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
वशा बसला खळ्यावर बोट मोडत्यात आयाबाया
आला ऐतखाऊ हा तर दाणे घेया
vaśā basalā khaḷyāvara bōṭa mōḍatyāta āyābāyā
ālā aitakhāū hā tara dāṇē ghēyā
Vasha* is sitting near the thrashing floor, women are cursing him
This good for nothing has come, he has come to take grains, the fruit of our labour
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावर)(बोट)(मोडत्यात)(आयाबाया)
▷  Here_comes (ऐतखाऊ)(हा) wires (दाणे)(घेया)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33890
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी वशा धरीतो साटा
अस्तुरी बोलती वशाला भरत फाटा
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā dharītō sāṭā
asturī bōlatī vaśālā bharata phāṭā
Near my son’s thrashing floor, Vasha* sits with a load-cart
Wife says, why does nothing happen to Vasha*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(धरीतो)(साटा)
▷ (अस्तुरी)(बोलती)(वशाला)(भरत)(फाटा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33891
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीवरी वशा येतो घाईघाई
माझ्या बाळानी केल कष्ट तुझ नाही इथ काही
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā yētō ghāīghāī
mājhyā bāḷānī kēla kaṣṭa tujha nāhī itha kāhī
Vasha* comes to the thrashing floor in a hurry
It is my son’s hard labour, you have nothing to do here
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई)
▷  My (बाळानी) did (कष्ट) your not (इथ)(काही)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33892
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला खळ्यावरी तू तर इथला पळ
मिळाल माझ्या बाळा त्याच्या नशिबाच बळ
vaśā ālā khaḷyāvarī tū tara ithalā paḷa
miḷāla mājhyā bāḷā tyācyā naśibāca baḷa
Vasha* has come to the thrashing floor, you run away from here
My son got the fruit of his labour, his fate
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) you wires (इथला)(पळ)
▷ (मिळाल) my child (त्याच्या)(नशिबाच) child
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33893
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाच्या खळ्यावरी काई वशाची आकड
बंधूच्या कष्टात पडल देवाला साकड
bāḷācyā khaḷyāvarī kāī vaśācī ākaḍa
bandhūcyā kaṣṭāta paḍala dēvālā sākaḍa
Vasha* behaves in an authoritative manner on the thrashing floor
My brother works hard in the field, even God senses his problem
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(काई)(वशाची)(आकड)
▷ (बंधूच्या)(कष्टात)(पडल)(देवाला)(साकड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33894
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीवरी वशा बोलतो ऐका
उत्तर तुला देत्या कष्टकर्यांच्या बायका
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā bōlatō aikā
uttara tulā dētyā kaṣṭakaryāñcyā bāyakā
Listen, Vasha* speaks near the thrashing floor
Wives of the hard-working persons on the field, answer you back
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा) says (ऐका)
▷ (उत्तर) to_you (देत्या)(कष्टकर्यांच्या)(बायका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 82881
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी नको करुस घमाघमा
माझ्या बाळाच्या पुढ तुझी चालना सीमा
vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghamāghamā
mājhyā bāḷācyā puḍha tujhī cālanā sīmā
Vasha* has come to the thrashing floor, don’t fret around
You cannot do anything in front of my son
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घमाघमा)
▷  My (बाळाच्या)(पुढ)(तुझी)(चालना)(सीमा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiii (H22-02-04f03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Making fun of the landlord

[1] id = 33896
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला खळ्यावरी काय वशाचा ताल
बाळ माझी ना हासत हाती धोतराचा झोळ
vaśā ālā khaḷyāvarī kāya vaśācā tāla
bāḷa mājhī nā hāsata hātī dhōtarācā jhōḷa
Vasha* came to the thrashing floor, what airs does he put on
He holds the skirt of his dhotar* in hand, my sons make fun of him
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) why (वशाचा)(ताल)
▷  Son my * (हासत)(हाती)(धोतराचा)(झोळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 33897
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला खळ्यावरी हाती धोतराचा सोगा
सांगते बाळा तुला काय दिमाख त्याचा बघा
vaśā ālā khaḷyāvarī hātī dhōtarācā sōgā
sāṅgatē bāḷā tulā kāya dimākha tyācā baghā
Vasha* has come to the thrashing floor, holding the skirt of his dhotar* in hand
I tell you, son, just look at his pomp
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(हाती)(धोतराचा)(सोगा)
▷  I_tell child to_you why (दिमाख)(त्याचा)(बघा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 33898
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळा माझ्याच्या खळ्यावरी दावी देशमुखी मोळा
त्याच्या काखमधी हाये धुण्याचा बोळा
bāḷā mājhyācyā khaḷyāvarī dāvī dēśamukhī mōḷā
tyācyā kākhamadhī hāyē dhuṇyācā bōḷā
Landlord shows off his dominating ways on my son’s thrashing floor
He is holding clothes for washing under his arm
▷  Child (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(दावी)(देशमुखी)(मोळा)
▷ (त्याच्या)(काखमधी)(हाये)(धुण्याचा) says
pas de traduction en français
[4] id = 33899
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला खळ्यावरी नको लावूस फैल
डोळ्या लावीन ढाकण होशील खळ्याचा बैल
vaśā ālā khaḷyāvarī nakō lāvūsa phaila
ḍōḷyā lāvīna ḍhākaṇa hōśīla khaḷyācā baila
Vasha* has come to the thrashing floor, don’t take me to task
I will tie a piece of cloth over your eyes, you will be like the bullock of the thrashing floor
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) not (लावूस)(फैल)
▷ (डोळ्या)(लावीन)(ढाकण)(होशील)(खळ्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33900
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळ्याच्या खळयावरी वशा लावितो फैल
कष्ट बाळाच खाऊनी होशील जोत्याचा बैल
mājhyā bāḷyācyā khaḷayāvarī vaśā lāvitō phaila
kaṣṭa bāḷāca khāūnī hōśīla jōtyācā baila
On my son’s thrashing floor, he is causing nuisance
You eat what my son grows with his hard work, you will become a working bullock
▷  My (बाळ्याच्या)(खळयावरी)(वशा)(लावितो)(फैल)
▷ (कष्ट)(बाळाच)(खाऊनी)(होशील)(जोत्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
[6] id = 33901
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
खळ्याच्या पाळीला कोल्हादादा भुकला
बाळाच्या शेतावरी वशादादा हुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhādādā bhukalā
bāḷācyā śētāvarī vaśādādā hukalā
A fox was barking at the thrashing floor
Vasha* did not come to my son’s thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हादादा)(भुकला)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वशादादा)(हुकला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiv (H22-02-04f04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Firm on conceding only what is due

[1] id = 33903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या खळ्यामंदी नंदी चालल घाई घाई
घातीली पायली वशा तुझ म्हणण काही
bāḷācyā khaḷyāmandī nandī cālala ghāī ghāī
ghātīlī pāyalī vaśā tujha mhaṇaṇa kāhī
On my son’s thrashing floor, bullocks are going around in a hurry
I gave you four kilos, do you have anything else to say
▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(नंदी)(चालल)(घाई)(घाई)
▷ (घातीली)(पायली)(वशा) your (म्हणण)(काही)
pas de traduction en français
[2] id = 33904
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझी खळ्यावरी फेरी
आलयी वाठ्याला उचल वझ जाव घरी
ināmadārā tujhī khaḷyāvarī phērī
ālayī vāṭhyālā ucala vajha jāva gharī
Inamdar*, you have come to the thrashing floor
Take only your share, pick up the load and go home
▷ (इनामदारा)(तुझी)(खळ्यावरी)(फेरी)
▷ (आलयी)(वाठ्याला)(उचल)(वझ)(जाव)(घरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 33905
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशाच्या इनामात शिववरी चिरा लावा
खळ्यावरी भांड वाट्याला येईल तोच घ्यावा
vaśācyā ināmāta śivavarī cirā lāvā
khaḷyāvarī bhāṇḍa vāṭyālā yēīla tōca ghyāvā
On Vasha*’s inam* land, put a square stone on the field boundary
A pot near the thrashing floor, take only what is in your share
▷ (वशाच्या)(इनामात)(शिववरी)(चिरा) put
▷ (खळ्यावरी)(भांड)(वाट्याला)(येईल)(तोच)(घ्यावा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 33906
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
खळ्याच्या पाळीला माप करतो धाकला
सांगते वशा तुला तुझा खटकट मिटला
khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō dhākalā
sāṅgatē vaśā tulā tujhā khaṭakaṭa miṭalā
My younger son is measuring the grains on the thrashing floor
I tell you, Vasha*, your botheration is over
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(धाकला)
▷  I_tell (वशा) to_you your (खटकट)(मिटला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33907
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला दाण्या फुटल भोवरी
आपल्या रानवाचा वशा नाही तो शिवारी
khaḷyācyā pāḷīlā dāṇyā phuṭala bhōvarī
āpalyā rānavācā vaśā nāhī tō śivārī
On the thrashing floor, grains are there all around
Vasha* who comes to our field is not there in the field
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(दाण्या)(फुटल)(भोवरी)
▷ (आपल्या)(रानवाचा)(वशा) not (तो)(शिवारी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fv (H22-02-04f05) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying any extra demands

[1] id = 33909
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ
नाहीना जेवण वशा चटणी भाकर जेऊ
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū
nāhīnā jēvaṇa vaśā caṭaṇī bhākara jēū
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance
There is no special meal, Vasha*, let’s eat flattened millet bread
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ)
▷ (नाहीना)(जेवण)(वशा)(चटणी)(भाकर)(जेऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33910
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ
बाळ खातय पोळी तू चटणी भाकर जेऊ
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū
bāḷa khātaya pōḷī tū caṭaṇī bhākara jēū
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance
My son is eating flattened wheat bread, you eat flattened millet bread
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ)
▷  Son (खातय)(पोळी) you (चटणी)(भाकर)(जेऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33911
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
इनाम म्हण दारा काय हालक तुझ मन
आलास खळ्यावरी मान राखईल कोण
ināma mhaṇa dārā kāya hālaka tujha mana
ālāsa khaḷyāvarī māna rākhaīla kōṇa
Inamdar*, you are so mean minded
You have come to the thrashing floor, who will respect you
▷ (इनाम)(म्हण) door why (हालक) your (मन)
▷ (आलास)(खळ्यावरी)(मान)(राखईल) who
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 33912
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला करी सुपानी वाढवण
बाळ ना माझ बोल नाही वशाला आधरवण
khaḷyācyā pāḷīlā karī supānī vāḍhavaṇa
bāḷa nā mājha bōla nāhī vaśālā ādharavaṇa
At the thrashing floor, they are serving with a sifting fan
My son says, this Vasha* has no patience
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(करी)(सुपानी)(वाढवण)
▷  Child * my says not (वशाला)(आधरवण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fvi (H22-02-04f06) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Vaśā remains with no answer

[1] id = 33914
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा जातानी राहीना
बाळाजीला माझ्या तो काही उत्तर देईना
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā jātānī rāhīnā
bāḷājīlā mājhyā tō kāhī uttara dēīnā
Vasha* does not stop going to my son’s thrashing floor
He has no answer to what my son says
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(जातानी)(राहीना)
▷ (बाळाजीला) my (तो)(काही)(उत्तर)(देईना)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33915
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसईला कोण
माझ्या बाळाच्या उत्तराला नाही उत्तर देण
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basaīlā kōṇa
mājhyā bāḷācyā uttarālā nāhī uttara dēṇa
Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor
He has no answer to what my son says
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसईला) who
▷  My (बाळाच्या)(उत्तराला) not (उत्तर)(देण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33916
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला कुतर
माझ्या बाळाच्या बोलण्याला नाही भेटत उत्तर
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā kutara
mājhyā bāḷācyā bōlaṇyālā nāhī bhēṭata uttara
Vasha*, the dog, is sitting near my son’s thrashing floor
He has no answer to what my son says
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(कुतर)
▷  My (बाळाच्या)(बोलण्याला) not (भेटत)(उत्तर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fvii (H22-02-04f07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Physical assault by son

[1] id = 33918
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीला नको येऊस आटीला
बाळायाच्या माझ्या घुंघुर काठीला
khaḷyācyā pāḷīlā nakō yēūsa āṭīlā
bāḷāyācyā mājhyā ghuṅghura kāṭhīlā
Don’t come and argue at my son’s thrashing floor
My son’s stick has bells attached
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (येऊस)(आटीला)
▷ (बाळायाच्या) my (घुंघुर)(काठीला)
pas de traduction en français
[2] id = 33919
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला खळ्यावरी धोतर नेसतो फाटक
डोंबीस माझ बाळ हाती घेत तुटक
vaśā ālā khaḷyāvarī dhōtara nēsatō phāṭaka
ḍōmbīsa mājha bāḷa hātī ghēta tuṭaka
Vasha* has come to the thrashing floor, he wears a torn dhotar*
My son is naughty, he takes a stick in hand
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(धोतर)(नेसतो)(फाटक)
▷ (डोंबीस) my son (हाती)(घेत)(तुटक)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 33920
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला खळ्यावरी करीत रामराम
नको घालू राम राम माझ बाळ काढील तुझा घाम
vaśā ālā khaḷyāvarī karīta rāmarāma
nakō ghālū rāma rāma mājha bāḷa kāḍhīla tujhā ghāma
Vasha* has come to the thrashing floor, he offers greetings
Don’t offer greetings, my son will make you sweat
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(करीत)(रामराम)
▷  Not (घालू) Ram Ram my son (काढील) your (घाम)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33921
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझ इनाम फुकाट
माझ्या का बाळाच्या खळ्यावर घे भेट
ināmadārā tujha ināma phukāṭa
mājhyā kā bāḷācyā khaḷyāvara ghē bhēṭa
Inamdar*, your inam* is a waste, it’s worthless
You meet my son near the thrashing floor
▷ (इनामदारा) your (इनाम)(फुकाट)
▷  My (का)(बाळाच्या)(खळ्यावर)(घे)(भेट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 33922
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
माझ्या ना खळ्याला वशा घालीतो येढी
वाणीच माझ बाळ वशाची खोड मोडी
mājhyā nā khaḷyālā vaśā ghālītō yēḍhī
vāṇīca mājha bāḷa vaśācī khōḍa mōḍī
Vasha* goes round my thrashing floor
My dear son, he teaches him a lesson
▷  My * (खळ्याला)(वशा)(घालीतो)(येढी)
▷ (वाणीच) my son (वशाची)(खोड)(मोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33923
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वशा ना बस खळ्याला बाळ माझ करी राग
दिल सरव वशाला काही उरत नाही माग
vaśā nā basa khaḷyālā bāḷa mājha karī rāga
dila sarava vaśālā kāhī urata nāhī māga
Vasha* sits near the thrashing floor, my son is angry
He has given everything to Vasha*, nothing is left behind
▷ (वशा) * (बस)(खळ्याला) son my (करी)(राग)
▷ (दिल)(सरव)(वशाला)(काही)(उरत) not (माग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33924
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीला वशा करतो ऐट
दाण्याच वझ देरे बाळाला साईट
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā karatō aiṭa
dāṇyāca vajha dērē bāḷālā sāīṭa
Vasha* shows off near the thrashing floor
Move aside, give way to my son, he is carrying the load (grains)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(करतो)(ऐट)
▷ (दाण्याच)(वझ)(देरे)(बाळाला)(साईट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fviii (H22-02-04f08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Cheating the Vaśā

[1] id = 33926
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा तुझी खळ्यावरी झाली फेरी
माझ्या का बंधवाची सांजई गेली घरी
ināmadārā tujhī khaḷyāvarī jhālī phērī
mājhyā kā bandhavācī sāñjaī gēlī gharī
Inamdar*, you have come to the thrashing floor
My brother has sent his sanjai* home
▷ (इनामदारा)(तुझी)(खळ्यावरी) has_come (फेरी)
▷  My (का)(बंधवाची)(सांजई) went (घरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
sanjaiCrop stolen from somebody else’s field as a part of the ritual
[2] id = 33927
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा जातो खळ्यावरी वशा करीतो ठुकठुक
तुझ माझ बाळ बांधी दाण्याची मोट
vaśā jātō khaḷyāvarī vaśā karītō ṭhukaṭhuka
tujha mājha bāḷa bāndhī dāṇyācī mōṭa
Vasha* gets to the thrashing floor, he goes knocking
Our son is tying the bundle of grains
▷ (वशा) goes (खळ्यावरी)(वशा)(करीतो)(ठुकठुक)
▷  Your my son (बांधी)(दाण्याची)(मोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33928
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला ठेकूनी
वाणीचा माझा बाळ माप करीतो झोकूनी
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā ṭhēkūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa māpa karītō jhōkūnī
Vasha* is sitting relaxed near my son’s thrashing floor
My dear son flings the grains in the measure
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(ठेकूनी)
▷ (वाणीचा) my son (माप)(करीतो)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33929
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बंधूच्या खळ्यावरी वशा बसला एकला
माझ्या का बाळानी त्याला मापाला चुकवला
bandhūcyā khaḷyāvarī vaśā basalā ēkalā
mājhyā kā bāḷānī tyālā māpālā cukavalā
Vasha* is sitting alone near brother’s thrashing floor
My son cheated him while measuring the grains
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(एकला)
▷  My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापाला)(चुकवला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33930
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाच्या खळ्यावरी वशा आणून बसवला
माझ्या का बाळानी त्याला मापात फसवला
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā āṇūna basavalā
mājhyā kā bāḷānī tyālā māpāta phasavalā
Vasha* was made to sit near my son’s thrashing floor
My son cheated him while measuring the grains
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आणून)(बसवला)
▷  My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापात)(फसवला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33931
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
माझ्या ना खळ्यावरी मान वशाची वाकडी
माझ्या का बाळाची तिन निटव्याची मापाडी
mājhyā nā khaḷyāvarī māna vaśācī vākaḍī
mājhyā kā bāḷācī tina niṭavyācī māpāḍī
At my thrashing floor, Vasha* is sitting, reclining his head
My son is using a small measure for the grains (cheating him)
▷  My * (खळ्यावरी)(मान)(वशाची)(वाकडी)
▷  My (का)(बाळाची)(तिन)(निटव्याची)(मापाडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33932
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
माझ्या ना खळ्यावरी वशाची आकड
माझ्या का बाळाची हाये मापाडी आखुड
mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī ākaḍa
mājhyā kā bāḷācī hāyē māpāḍī ākhuḍa
Vasha* has come to my thrashing floor
My son is using a short measure (cheating him)
▷  My * (खळ्यावरी)(वशाची)(आकड)
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(मापाडी)(आखुड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33933
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला कोण भुकत्यात दोघ भाऊ
वशाला माग लेऊ बाळा मापाला हात लाऊ
khaḷyācyā pāḷīlā kōṇa bhukatyāta dōgha bhāū
vaśālā māga lēū bāḷā māpālā hāta lāū
Who are these two brothers barking near the trashing floor
Send Vasha* behind, son, then take the measure in hand
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) who (भुकत्यात)(दोघ) brother
▷ (वशाला)(माग)(लेऊ) child (मापाला) hand (लाऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 33934
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
वशाची नजार गेली कोल्याच्या हुकीवरी
वाणीच माझ बाळ मापाव स्याज घरी
vaśācī najāra gēlī kōlyācyā hukīvarī
vāṇīca mājha bāḷa māpāva syāja gharī
Vasha* was distracted by the crying of the fox
My son casually looked at the measure at home
▷ (वशाची)(नजार) went (कोल्याच्या)(हुकीवरी)
▷ (वाणीच) my son (मापाव)(स्याज)(घरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33935
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या खळ्यामंदी चाललत नंदी
वशाला पाच म्हण बाळ घेतय खंडी
bāḷācyā khaḷyāmandī cālalata nandī
vaśālā pāca mhaṇa bāḷa ghētaya khaṇḍī
Bullocks are working on my son’s thrashing floor
Son says five to Vasha* but takes twenty kilos of grains
▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(चाललत)(नंदी)
▷ (वशाला)(पाच)(म्हण) son (घेतय)(खंडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 33936
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
चल रे म्हण बाबा नको बोलूस खर खर
खळ्याच्या पाळीला वशा बसलाय बरोबर
cala rē mhaṇa bābā nakō bōlūsa khara khara
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalāya barōbara
Come, son, don’t tell the truth
Vasha* is sitting near the thrashing floor firmly
▷  Let_us_go (रे)(म्हण) Baba not (बोलूस)(खर)(खर)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसलाय)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 33937
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
खळ्याच्या पाळीला वशाची खोड मोडी
वझ ना डोक्यावरी बाळ माझ घेई उडी
khaḷyācyā pāḷīlā vaśācī khōḍa mōḍī
vajha nā ḍōkyāvarī bāḷa mājha ghēī uḍī
At the thrashing floor, my son teaches Vasha* a lesson
Load on the head, my son jumps
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशाची)(खोड)(मोडी)
▷ (वझ) * (डोक्यावरी) son my (घेई)(उडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 33938
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
खळ्याच्या पाळीवरी वशा करतो दाण दाण
बाळ मोत्याच करी माप तुझ ऐकना कोण
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā karatō dāṇa dāṇa
bāḷa mōtyāca karī māpa tujha aikanā kōṇa
Near the thrashing floor, Vasha* is making a lot of noise
My son is measuring pearls (grains), nobody is listening to you
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(करतो)(दाण)(दाण)
▷  Son (मोत्याच)(करी)(माप) your (ऐकना) who
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 33939
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला माप कर हळू हळू
दाण ना न्यायाला उभी आहे तुझी साळू
sāṅgatē bāḷā tulā māpa kara haḷū haḷū
dāṇa nā nyāyālā ubhī āhē tujhī sāḷū
I tell you, son, measure the grains slowly
Your wife Salu* is waiting to take the grains
▷  I_tell child to_you (माप) doing (हळू)(हळू)
▷ (दाण) * (न्यायाला) standing (आहे)(तुझी)(साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


H:XXII-2.4fix (H22-02-04f09) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Taking grains back from the sleeping vasa

[1] id = 33941
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला वशा ठेवीला झोपूनी
बाळायानी माझ्या वझ नेलया झोकूनी
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ṭhēvīlā jhōpūnī
bāḷāyānī mājhyā vajha nēlayā jhōkūnī
Vasha* is sleeping near the thrashing floor
My son took the load back from Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(ठेवीला)(झोपूनी)
▷ (बाळायानी) my (वझ)(नेलया)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33942
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
तपल्या दाण्याच तपईल तू भर घर
तपईल भर घर मोड वशाची खोड
tapalyā dāṇyāca tapaīla tū bhara ghara
tapaīla bhara ghara mōḍa vaśācī khōḍa
With your grains, you fill your house
Teach Vasha* a lesson
▷ (तपल्या)(दाण्याच)(तपईल) you (भर) house
▷ (तपईल)(भर) house (मोड)(वशाची)(खोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33943
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
वशा बसला खळ्यावरी वशा बघतो माग पुढ
झोपच्या भरामधी मोड वशायाची खोड
vaśā basalā khaḷyāvarī vaśā baghatō māga puḍha
jhōpacyā bharāmadhī mōḍa vaśāyācī khōḍa
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he looks here and there
While he is sleeping, teach him a lesson
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(वशा)(बघतो)(माग)(पुढ)
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(मोड)(वशायाची)(खोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33944
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बसल्या खळ्यावर वशा झोपच्या भरात
ताईत माझा राघू दाण न्यावेत घरात
basalyā khaḷyāvara vaśā jhōpacyā bharāta
tāīta mājhā rāghū dāṇa nyāvēta gharāta
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is overcome with sleep
My young Raghu*, my son, take the grains inside the house
▷ (बसल्या)(खळ्यावर)(वशा)(झोपच्या)(भरात)
▷ (ताईत) my (राघू)(दाण)(न्यावेत)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 33945
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी झोप लागली वशाची
ताईत माझा राघू घेतो मापाडी त्याच्या उशाची
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī jhōpa lāgalī vaśācī
tāīta mājhā rāghū ghētō māpāḍī tyācyā uśācī
Near my son’s thrashing floor, Vasha* fell asleep
My young Raghu*, my son, takes the measure which is near his head
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(झोप)(लागली)(वशाची)
▷ (ताईत) my (राघू)(घेतो)(मापाडी)(त्याच्या)(उशाची)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 33946
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सुटईल वार बाळा हातात सुप धर
वशाच्या झोपमधी भर दाण घरात चल
suṭīla vāra bāḷā hātāta supa dhara
vaśācyā jhōpamadhī bhara dāṇa gharāta cala
There is a strong breeze, son, hold the sifting fan in your hand
Vasha* is asleep, fill the grains and come inside the house
▷ (सुटईल)(वार) child (हातात)(सुप)(धर)
▷ (वशाच्या)(झोपमधी)(भर)(दाण)(घरात) let_us_go
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33947
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
वशा झोपतन उठला एवढ मदान का र कमी
बाळाला उलट बोल सुकळील का कुणी
vaśā jhōpatana uṭhalā ēvaḍha madāna kā ra kamī
bāḷālā ulaṭa bōla sukaḷīla kā kuṇī
Vasha* has got up from sleep, why is the produce so less
If you back answer my son, can you ever prosper?
▷ (वशा)(झोपतन)(उठला)(एवढ)(मदान)(का)(र)(कमी)
▷ (बाळाला)(उलट) says (सुकळील)(का)(कुणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33948
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या डवर्याच्या दिशी चुकइल काही
बाळाच मदान देवा झालई काई
bāḷācyā ḍavaryācyā diśī cukila kāhī
bāḷāca madāna dēvā jhālaī kāī
On my son’s Davara* day, something went wrong
Oh God, where has my son’s share of the produce gone
▷ (बाळाच्या)(डवर्याच्या)(दिशी)(चुकइल)(काही)
▷ (बाळाच)(मदान)(देवा)(झालई)(काई)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


H:XXII-2.4fx (H22-02-04f10) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying share in the ritual meal

[1] id = 33950
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी हसत्या आयाबाया
डवर्याच्या दिवशी वशा आलाय खाऊराया
bāḷācyā khaḷyāvarī hasatyā āyābāyā
ḍavaryācyā divaśī vaśā ālāya khāūrāyā
Women are laughing near my son’s thrashing floor
On Davara* day, Vasha* has come for the ritual meal
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हसत्या)(आयाबाया)
▷ (डवर्याच्या)(दिवशी)(वशा)(आलाय)(खाऊराया)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33951
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाचा निवद अंड्या पिलावर सारु
सांगते बाळा तुला नका बकर्याचा थाट करु
bāḷācā nivada aṇḍyā pilāvara sāru
sāṅgatē bāḷā tulā nakā bakaryācā thāṭa karu
My son’s Naivaidya*, we shall make do with eggs and chicken
I tell you, son, don’t spend on a goat (for Vasha*)
▷ (बाळाचा)(निवद)(अंड्या)(पिलावर)(सारु)
▷  I_tell child to_you (नका)(बकर्याचा)(थाट)(करु)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33952
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी करा निवद लवकर
गावातली चार पोर येती वशाच्या बरोबर
bāḷācyā khaḷyāvarī karā nivada lavakara
gāvātalī cāra pōra yētī vaśācyā barōbara
Prepare Naivaidya* quickly on my son’s thrashing floor
A few boys from the village will come along with Vasha*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (निवद)(लवकर)
▷ (गावातली)(चार)(पोर)(येती)(वशाच्या)(बरोबर)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33953
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी वशा नदार बारीक
बाळाच्या डवर्याची आज मोडा तारीख
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā nadāra bārīka
bāḷācyā ḍavaryācī āja mōḍā tārīkha
Vasha* observes keenly near my son’s thrashing floor
Today is the date for my son’s Davara*
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(नदार)(बारीक)
▷ (बाळाच्या)(डवर्याची)(आज)(मोडा)(तारीख)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[5] id = 33954
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी करी निवद दुपारी
देवाच्या वटीला सांगा वशाला सुपारी
bāḷācyā khaḷyāvarī karī nivada dupārī
dēvācyā vaṭīlā sāṅgā vaśālā supārī
On my son’s thrashing floor, Naivaidya* is prepared in the afternoon
Give an invitation to Vasha* for the offering of Naivaidya* to God
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(करी)(निवद)(दुपारी)
▷ (देवाच्या)(वटीला) with (वशाला)(सुपारी)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33955
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या खळ्यावरी करा उशीर निवद
झाल्यात तिन्हीसांजा जाईन वशा निघुन
bāḷācyā khaḷyāvarī karā uśīra nivada
jhālyāta tinhīsāñjā jāīna vaśā nighuna
On my son’s thrashing floor, prepare Naivaidya* late
It is almost dusk, Vasha* will soon go away
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (उशीर)(निवद)
▷ (झाल्यात) twilight (जाईन)(वशा)(निघुन)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33956
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळ गेलाय पुजेला वशा बसला राखण
वाणीच्या माझा तान्हा ठेवी निवदावरी झाकण
bāḷa gēlāya pujēlā vaśā basalā rākhaṇa
vāṇīcyā mājhā tānhā ṭhēvī nivadāvarī jhākaṇa
My son has gone for puja*, Vasha* is sitting as a watchman
My dear little son is covering the Naivaidya*
▷  Son (गेलाय)(पुजेला)(वशा)(बसला)(राखण)
▷ (वाणीच्या) my (तान्हा)(ठेवी)(निवदावरी)(झाकण)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Verbal retort by angry son
  2. Verbal retort by angry woman
  3. Making fun of the landlord
  4. Firm on conceding only what is due
  5. Denying any extra demands
  6. Vaśā remains with no answer
  7. Physical assault by son
  8. Cheating the Vaśā
  9. Taking grains back from the sleeping vasa
  10. Denying share in the ritual meal
⇑ Top of page ⇑