➡ Display songs in class at higher level (H22-02-04)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33881 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | खळ्याच्या पाळीला पात चालली रंगामंदी बाळ माझ बोलत या वशाला रागामंदी khaḷyācyā pāḷīlā pāta cālalī raṅgāmandī bāḷa mājha bōlata yā vaśālā rāgāmandī | ✎ On the thrashing floor, the bullocks are going around in a rhythm My son retorts to this Vasha* angrily ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(पात)(चालली)(रंगामंदी) ▷ Son my speak (या)(वशाला)(रागामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33882 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चार बैलांची पात माझ्या खळ्यामधी चाल वाणीच माझ बाळ यातर वशाला राग भर cāra bailāñcī pāta mājhyā khaḷyāmadhī cāla vāṇīca mājha bāḷa yātara vaśālā rāga bhara | ✎ Four bullocks are going around on my thrashing floor My dear son answers back angrily to Vasha* ▷ (चार)(बैलांची)(पात) my (खळ्यामधी) let_us_go ▷ (वाणीच) my son (यातर)(वशाला)(राग)(भर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33883 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | खळ्याच्या पाळीला वशा बसला वाघ माझा बाळ करीत माप बोलत रागराग khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā vāgha mājhā bāḷa karīta māpa bōlata rāgarāga | ✎ Vasha* has come like a demon to the thrashing floor My son is measuring the grains, retorting angrily to Vasha* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(वाघ) ▷ My son (करीत)(माप) speak (रागराग) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33884 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीवरी वशा आलाय काळ उतर तुला देतात कष्टकर्यांच बाळ khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā ālāya kāḷa utara tulā dētāta kaṣṭakaryāñca bāḷa | ✎ Vasha* has come like a demon to the thrashing floor A hard-working farmer’s son is retorting you, Vasha* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(आलाय)(काळ) ▷ (उतर) to_you (देतात)(कष्टकर्यांच) son | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33885 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीला वशा तोंड तुझ काळ दिरा या बाह्यायांची बोलतील तुला बाळ khaḷyācyā pāḷīlā vaśā tōṇḍa tujha kāḷa dirā yā bāhyāyāñcī bōlatīla tulā bāḷa | ✎ On the thrashing floor, Vasha*, you come with your black face Elder brother-in-law’s sons will retort you ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(तोंड) your (काळ) ▷ (दिरा)(या)(बाह्यायांची)(बोलतील) to_you son | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33886 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला माप करतो सुपाच वाणीच माझ बाळ बोल नाही वशाचा बापाच khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō supāca vāṇīca mājha bāḷa bōla nāhī vaśācā bāpāca | ✎ On the thrashing floor, he measures with a sifting fan My dear son says, this does not belong to Vasha*’s father ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(सुपाच) ▷ (वाणीच) my son says not (वशाचा) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33887 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा मागतो पाईली बाळ माझा बोलतो तुला याद नाही का राहिली mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā māgatō pāīlī bāḷa mājhā bōlatō tulā yāda nāhī kā rāhilī | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* asks for four kilos of grains My son says, don’t you remember ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(मागतो)(पाईली) ▷ Son my says to_you (याद) not (का)(राहिली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33889 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | वशा बसला खळ्यावर बोट मोडत्यात आयाबाया आला ऐतखाऊ हा तर दाणे घेया vaśā basalā khaḷyāvara bōṭa mōḍatyāta āyābāyā ālā aitakhāū hā tara dāṇē ghēyā | ✎ Vasha* is sitting near the thrashing floor, women are cursing him This good for nothing has come, he has come to take grains, the fruit of our labour ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावर)(बोट)(मोडत्यात)(आयाबाया) ▷ Here_comes (ऐतखाऊ)(हा) wires (दाणे)(घेया) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33890 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा धरीतो साटा अस्तुरी बोलती वशाला भरत फाटा bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā dharītō sāṭā asturī bōlatī vaśālā bharata phāṭā | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* sits with a load-cart Wife says, why does nothing happen to Vasha* ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(धरीतो)(साटा) ▷ (अस्तुरी)(बोलती)(वशाला)(भरत)(फाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33891 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीवरी वशा येतो घाईघाई माझ्या बाळानी केल कष्ट तुझ नाही इथ काही khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā yētō ghāīghāī mājhyā bāḷānī kēla kaṣṭa tujha nāhī itha kāhī | ✎ Vasha* comes to the thrashing floor in a hurry It is my son’s hard labour, you have nothing to do here ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई) ▷ My (बाळानी) did (कष्ट) your not (इथ)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33892 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी तू तर इथला पळ मिळाल माझ्या बाळा त्याच्या नशिबाच बळ vaśā ālā khaḷyāvarī tū tara ithalā paḷa miḷāla mājhyā bāḷā tyācyā naśibāca baḷa | ✎ Vasha* has come to the thrashing floor, you run away from here My son got the fruit of his labour, his fate ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) you wires (इथला)(पळ) ▷ (मिळाल) my child (त्याच्या)(नशिबाच) child | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33893 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या खळ्यावरी काई वशाची आकड बंधूच्या कष्टात पडल देवाला साकड bāḷācyā khaḷyāvarī kāī vaśācī ākaḍa bandhūcyā kaṣṭāta paḍala dēvālā sākaḍa | ✎ Vasha* behaves in an authoritative manner on the thrashing floor My brother works hard in the field, even God senses his problem ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(काई)(वशाची)(आकड) ▷ (बंधूच्या)(कष्टात)(पडल)(देवाला)(साकड) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33894 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीवरी वशा बोलतो ऐका उत्तर तुला देत्या कष्टकर्यांच्या बायका khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā bōlatō aikā uttara tulā dētyā kaṣṭakaryāñcyā bāyakā | ✎ Listen, Vasha* speaks near the thrashing floor Wives of the hard-working persons on the field, answer you back ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा) says (ऐका) ▷ (उत्तर) to_you (देत्या)(कष्टकर्यांच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 82881 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी नको करुस घमाघमा माझ्या बाळाच्या पुढ तुझी चालना सीमा vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghamāghamā mājhyā bāḷācyā puḍha tujhī cālanā sīmā | ✎ Vasha* has come to the thrashing floor, don’t fret around You cannot do anything in front of my son ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घमाघमा) ▷ My (बाळाच्या)(पुढ)(तुझी)(चालना)(सीमा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33896 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला खळ्यावरी काय वशाचा ताल बाळ माझी ना हासत हाती धोतराचा झोळ vaśā ālā khaḷyāvarī kāya vaśācā tāla bāḷa mājhī nā hāsata hātī dhōtarācā jhōḷa | ✎ Vasha* came to the thrashing floor, what airs does he put on He holds the skirt of his dhotar* in hand, my sons make fun of him ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) why (वशाचा)(ताल) ▷ Son my * (हासत)(हाती)(धोतराचा)(झोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33897 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी हाती धोतराचा सोगा सांगते बाळा तुला काय दिमाख त्याचा बघा vaśā ālā khaḷyāvarī hātī dhōtarācā sōgā sāṅgatē bāḷā tulā kāya dimākha tyācā baghā | ✎ Vasha* has come to the thrashing floor, holding the skirt of his dhotar* in hand I tell you, son, just look at his pomp ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(हाती)(धोतराचा)(सोगा) ▷ I_tell child to_you why (दिमाख)(त्याचा)(बघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33898 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळा माझ्याच्या खळ्यावरी दावी देशमुखी मोळा त्याच्या काखमधी हाये धुण्याचा बोळा bāḷā mājhyācyā khaḷyāvarī dāvī dēśamukhī mōḷā tyācyā kākhamadhī hāyē dhuṇyācā bōḷā | ✎ Landlord shows off his dominating ways on my son’s thrashing floor He is holding clothes for washing under his arm ▷ Child (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(दावी)(देशमुखी)(मोळा) ▷ (त्याच्या)(काखमधी)(हाये)(धुण्याचा) says | pas de traduction en français | ||
[4] id = 33899 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला खळ्यावरी नको लावूस फैल डोळ्या लावीन ढाकण होशील खळ्याचा बैल vaśā ālā khaḷyāvarī nakō lāvūsa phaila ḍōḷyā lāvīna ḍhākaṇa hōśīla khaḷyācā baila | ✎ Vasha* has come to the thrashing floor, don’t take me to task I will tie a piece of cloth over your eyes, you will be like the bullock of the thrashing floor ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) not (लावूस)(फैल) ▷ (डोळ्या)(लावीन)(ढाकण)(होशील)(खळ्याचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33900 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळ्याच्या खळयावरी वशा लावितो फैल कष्ट बाळाच खाऊनी होशील जोत्याचा बैल mājhyā bāḷyācyā khaḷayāvarī vaśā lāvitō phaila kaṣṭa bāḷāca khāūnī hōśīla jōtyācā baila | ✎ On my son’s thrashing floor, he is causing nuisance You eat what my son grows with his hard work, you will become a working bullock ▷ My (बाळ्याच्या)(खळयावरी)(वशा)(लावितो)(फैल) ▷ (कष्ट)(बाळाच)(खाऊनी)(होशील)(जोत्याचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 33901 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | खळ्याच्या पाळीला कोल्हादादा भुकला बाळाच्या शेतावरी वशादादा हुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhādādā bhukalā bāḷācyā śētāvarī vaśādādā hukalā | ✎ A fox was barking at the thrashing floor Vasha* did not come to my son’s thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हादादा)(भुकला) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वशादादा)(हुकला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या खळ्यामंदी नंदी चालल घाई घाई घातीली पायली वशा तुझ म्हणण काही bāḷācyā khaḷyāmandī nandī cālala ghāī ghāī ghātīlī pāyalī vaśā tujha mhaṇaṇa kāhī | ✎ On my son’s thrashing floor, bullocks are going around in a hurry I gave you four kilos, do you have anything else to say ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(नंदी)(चालल)(घाई)(घाई) ▷ (घातीली)(पायली)(वशा) your (म्हणण)(काही) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33904 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझी खळ्यावरी फेरी आलयी वाठ्याला उचल वझ जाव घरी ināmadārā tujhī khaḷyāvarī phērī ālayī vāṭhyālā ucala vajha jāva gharī | ✎ Inamdar*, you have come to the thrashing floor Take only your share, pick up the load and go home ▷ (इनामदारा)(तुझी)(खळ्यावरी)(फेरी) ▷ (आलयी)(वाठ्याला)(उचल)(वझ)(जाव)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33905 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशाच्या इनामात शिववरी चिरा लावा खळ्यावरी भांड वाट्याला येईल तोच घ्यावा vaśācyā ināmāta śivavarī cirā lāvā khaḷyāvarī bhāṇḍa vāṭyālā yēīla tōca ghyāvā | ✎ On Vasha*’s inam* land, put a square stone on the field boundary A pot near the thrashing floor, take only what is in your share ▷ (वशाच्या)(इनामात)(शिववरी)(चिरा) put ▷ (खळ्यावरी)(भांड)(वाट्याला)(येईल)(तोच)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33906 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | खळ्याच्या पाळीला माप करतो धाकला सांगते वशा तुला तुझा खटकट मिटला khaḷyācyā pāḷīlā māpa karatō dhākalā sāṅgatē vaśā tulā tujhā khaṭakaṭa miṭalā | ✎ My younger son is measuring the grains on the thrashing floor I tell you, Vasha*, your botheration is over ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(माप)(करतो)(धाकला) ▷ I_tell (वशा) to_you your (खटकट)(मिटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33907 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला दाण्या फुटल भोवरी आपल्या रानवाचा वशा नाही तो शिवारी khaḷyācyā pāḷīlā dāṇyā phuṭala bhōvarī āpalyā rānavācā vaśā nāhī tō śivārī | ✎ On the thrashing floor, grains are there all around Vasha* who comes to our field is not there in the field ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(दाण्या)(फुटल)(भोवरी) ▷ (आपल्या)(रानवाचा)(वशा) not (तो)(शिवारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33909 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ नाहीना जेवण वशा चटणी भाकर जेऊ bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū nāhīnā jēvaṇa vaśā caṭaṇī bhākara jēū | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance There is no special meal, Vasha*, let’s eat flattened millet bread ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ) ▷ (नाहीना)(जेवण)(वशा)(चटणी)(भाकर)(जेऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33910 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ बाळ खातय पोळी तू चटणी भाकर जेऊ bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū bāḷa khātaya pōḷī tū caṭaṇī bhākara jēū | ✎ On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance My son is eating flattened wheat bread, you eat flattened millet bread ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ) ▷ Son (खातय)(पोळी) you (चटणी)(भाकर)(जेऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33911 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | इनाम म्हण दारा काय हालक तुझ मन आलास खळ्यावरी मान राखईल कोण ināma mhaṇa dārā kāya hālaka tujha mana ālāsa khaḷyāvarī māna rākhaīla kōṇa | ✎ Inamdar*, you are so mean minded You have come to the thrashing floor, who will respect you ▷ (इनाम)(म्हण) door why (हालक) your (मन) ▷ (आलास)(खळ्यावरी)(मान)(राखईल) who | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33912 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला करी सुपानी वाढवण बाळ ना माझ बोल नाही वशाला आधरवण khaḷyācyā pāḷīlā karī supānī vāḍhavaṇa bāḷa nā mājha bōla nāhī vaśālā ādharavaṇa | ✎ At the thrashing floor, they are serving with a sifting fan My son says, this Vasha* has no patience ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(करी)(सुपानी)(वाढवण) ▷ Child * my says not (वशाला)(आधरवण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33914 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा जातानी राहीना बाळाजीला माझ्या तो काही उत्तर देईना mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā jātānī rāhīnā bāḷājīlā mājhyā tō kāhī uttara dēīnā | ✎ Vasha* does not stop going to my son’s thrashing floor He has no answer to what my son says ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(जातानी)(राहीना) ▷ (बाळाजीला) my (तो)(काही)(उत्तर)(देईना) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33915 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसईला कोण माझ्या बाळाच्या उत्तराला नाही उत्तर देण mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basaīlā kōṇa mājhyā bāḷācyā uttarālā nāhī uttara dēṇa | ✎ Vasha* is sitting near my son’s thrashing floor He has no answer to what my son says ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसईला) who ▷ My (बाळाच्या)(उत्तराला) not (उत्तर)(देण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33916 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला कुतर माझ्या बाळाच्या बोलण्याला नाही भेटत उत्तर mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā kutara mājhyā bāḷācyā bōlaṇyālā nāhī bhēṭata uttara | ✎ Vasha*, the dog, is sitting near my son’s thrashing floor He has no answer to what my son says ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(कुतर) ▷ My (बाळाच्या)(बोलण्याला) not (भेटत)(उत्तर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33918 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीला नको येऊस आटीला बाळायाच्या माझ्या घुंघुर काठीला khaḷyācyā pāḷīlā nakō yēūsa āṭīlā bāḷāyācyā mājhyā ghuṅghura kāṭhīlā | ✎ Don’t come and argue at my son’s thrashing floor My son’s stick has bells attached ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (येऊस)(आटीला) ▷ (बाळायाच्या) my (घुंघुर)(काठीला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33919 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी धोतर नेसतो फाटक डोंबीस माझ बाळ हाती घेत तुटक vaśā ālā khaḷyāvarī dhōtara nēsatō phāṭaka ḍōmbīsa mājha bāḷa hātī ghēta tuṭaka | ✎ Vasha* has come to the thrashing floor, he wears a torn dhotar* My son is naughty, he takes a stick in hand ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(धोतर)(नेसतो)(फाटक) ▷ (डोंबीस) my son (हाती)(घेत)(तुटक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33920 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला खळ्यावरी करीत रामराम नको घालू राम राम माझ बाळ काढील तुझा घाम vaśā ālā khaḷyāvarī karīta rāmarāma nakō ghālū rāma rāma mājha bāḷa kāḍhīla tujhā ghāma | ✎ Vasha* has come to the thrashing floor, he offers greetings Don’t offer greetings, my son will make you sweat ▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी)(करीत)(रामराम) ▷ Not (घालू) Ram Ram my son (काढील) your (घाम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33921 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझ इनाम फुकाट माझ्या का बाळाच्या खळ्यावर घे भेट ināmadārā tujha ināma phukāṭa mājhyā kā bāḷācyā khaḷyāvara ghē bhēṭa | ✎ Inamdar*, your inam* is a waste, it’s worthless You meet my son near the thrashing floor ▷ (इनामदारा) your (इनाम)(फुकाट) ▷ My (का)(बाळाच्या)(खळ्यावर)(घे)(भेट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33922 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या ना खळ्याला वशा घालीतो येढी वाणीच माझ बाळ वशाची खोड मोडी mājhyā nā khaḷyālā vaśā ghālītō yēḍhī vāṇīca mājha bāḷa vaśācī khōḍa mōḍī | ✎ Vasha* goes round my thrashing floor My dear son, he teaches him a lesson ▷ My * (खळ्याला)(वशा)(घालीतो)(येढी) ▷ (वाणीच) my son (वशाची)(खोड)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33923 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वशा ना बस खळ्याला बाळ माझ करी राग दिल सरव वशाला काही उरत नाही माग vaśā nā basa khaḷyālā bāḷa mājha karī rāga dila sarava vaśālā kāhī urata nāhī māga | ✎ Vasha* sits near the thrashing floor, my son is angry He has given everything to Vasha*, nothing is left behind ▷ (वशा) * (बस)(खळ्याला) son my (करी)(राग) ▷ (दिल)(सरव)(वशाला)(काही)(उरत) not (माग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33924 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीला वशा करतो ऐट दाण्याच वझ देरे बाळाला साईट khaḷyācyā pāḷīlā vaśā karatō aiṭa dāṇyāca vajha dērē bāḷālā sāīṭa | ✎ Vasha* shows off near the thrashing floor Move aside, give way to my son, he is carrying the load (grains) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(करतो)(ऐट) ▷ (दाण्याच)(वझ)(देरे)(बाळाला)(साईट) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33926 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझी खळ्यावरी झाली फेरी माझ्या का बंधवाची सांजई गेली घरी ināmadārā tujhī khaḷyāvarī jhālī phērī mājhyā kā bandhavācī sāñjaī gēlī gharī | ✎ Inamdar*, you have come to the thrashing floor My brother has sent his sanjai* home ▷ (इनामदारा)(तुझी)(खळ्यावरी) has_come (फेरी) ▷ My (का)(बंधवाची)(सांजई) went (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33927 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा जातो खळ्यावरी वशा करीतो ठुकठुक तुझ माझ बाळ बांधी दाण्याची मोट vaśā jātō khaḷyāvarī vaśā karītō ṭhukaṭhuka tujha mājha bāḷa bāndhī dāṇyācī mōṭa | ✎ Vasha* gets to the thrashing floor, he goes knocking Our son is tying the bundle of grains ▷ (वशा) goes (खळ्यावरी)(वशा)(करीतो)(ठुकठुक) ▷ Your my son (बांधी)(दाण्याची)(मोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33928 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या खळ्यावरी वशा बसला ठेकूनी वाणीचा माझा बाळ माप करीतो झोकूनी bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā basalā ṭhēkūnī vāṇīcā mājhā bāḷa māpa karītō jhōkūnī | ✎ Vasha* is sitting relaxed near my son’s thrashing floor My dear son flings the grains in the measure ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(ठेकूनी) ▷ (वाणीचा) my son (माप)(करीतो)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33929 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बंधूच्या खळ्यावरी वशा बसला एकला माझ्या का बाळानी त्याला मापाला चुकवला bandhūcyā khaḷyāvarī vaśā basalā ēkalā mājhyā kā bāḷānī tyālā māpālā cukavalā | ✎ Vasha* is sitting alone near brother’s thrashing floor My son cheated him while measuring the grains ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(बसला)(एकला) ▷ My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापाला)(चुकवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33930 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या खळ्यावरी वशा आणून बसवला माझ्या का बाळानी त्याला मापात फसवला bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā āṇūna basavalā mājhyā kā bāḷānī tyālā māpāta phasavalā | ✎ Vasha* was made to sit near my son’s thrashing floor My son cheated him while measuring the grains ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आणून)(बसवला) ▷ My (का)(बाळानी)(त्याला)(मापात)(फसवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33931 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या ना खळ्यावरी मान वशाची वाकडी माझ्या का बाळाची तिन निटव्याची मापाडी mājhyā nā khaḷyāvarī māna vaśācī vākaḍī mājhyā kā bāḷācī tina niṭavyācī māpāḍī | ✎ At my thrashing floor, Vasha* is sitting, reclining his head My son is using a small measure for the grains (cheating him) ▷ My * (खळ्यावरी)(मान)(वशाची)(वाकडी) ▷ My (का)(बाळाची)(तिन)(निटव्याची)(मापाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33932 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | माझ्या ना खळ्यावरी वशाची आकड माझ्या का बाळाची हाये मापाडी आखुड mājhyā nā khaḷyāvarī vaśācī ākaḍa mājhyā kā bāḷācī hāyē māpāḍī ākhuḍa | ✎ Vasha* has come to my thrashing floor My son is using a short measure (cheating him) ▷ My * (खळ्यावरी)(वशाची)(आकड) ▷ My (का)(बाळाची)(हाये)(मापाडी)(आखुड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33933 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला कोण भुकत्यात दोघ भाऊ वशाला माग लेऊ बाळा मापाला हात लाऊ khaḷyācyā pāḷīlā kōṇa bhukatyāta dōgha bhāū vaśālā māga lēū bāḷā māpālā hāta lāū | ✎ Who are these two brothers barking near the trashing floor Send Vasha* behind, son, then take the measure in hand ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) who (भुकत्यात)(दोघ) brother ▷ (वशाला)(माग)(लेऊ) child (मापाला) hand (लाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33934 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | वशाची नजार गेली कोल्याच्या हुकीवरी वाणीच माझ बाळ मापाव स्याज घरी vaśācī najāra gēlī kōlyācyā hukīvarī vāṇīca mājha bāḷa māpāva syāja gharī | ✎ Vasha* was distracted by the crying of the fox My son casually looked at the measure at home ▷ (वशाची)(नजार) went (कोल्याच्या)(हुकीवरी) ▷ (वाणीच) my son (मापाव)(स्याज)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33935 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या खळ्यामंदी चाललत नंदी वशाला पाच म्हण बाळ घेतय खंडी bāḷācyā khaḷyāmandī cālalata nandī vaśālā pāca mhaṇa bāḷa ghētaya khaṇḍī | ✎ Bullocks are working on my son’s thrashing floor Son says five to Vasha* but takes twenty kilos of grains ▷ (बाळाच्या)(खळ्यामंदी)(चाललत)(नंदी) ▷ (वशाला)(पाच)(म्हण) son (घेतय)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33936 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | चल रे म्हण बाबा नको बोलूस खर खर खळ्याच्या पाळीला वशा बसलाय बरोबर cala rē mhaṇa bābā nakō bōlūsa khara khara khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalāya barōbara | ✎ Come, son, don’t tell the truth Vasha* is sitting near the thrashing floor firmly ▷ Let_us_go (रे)(म्हण) Baba not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसलाय)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 33937 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | खळ्याच्या पाळीला वशाची खोड मोडी वझ ना डोक्यावरी बाळ माझ घेई उडी khaḷyācyā pāḷīlā vaśācī khōḍa mōḍī vajha nā ḍōkyāvarī bāḷa mājha ghēī uḍī | ✎ At the thrashing floor, my son teaches Vasha* a lesson Load on the head, my son jumps ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशाची)(खोड)(मोडी) ▷ (वझ) * (डोक्यावरी) son my (घेई)(उडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 33938 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | खळ्याच्या पाळीवरी वशा करतो दाण दाण बाळ मोत्याच करी माप तुझ ऐकना कोण khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā karatō dāṇa dāṇa bāḷa mōtyāca karī māpa tujha aikanā kōṇa | ✎ Near the thrashing floor, Vasha* is making a lot of noise My son is measuring pearls (grains), nobody is listening to you ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(करतो)(दाण)(दाण) ▷ Son (मोत्याच)(करी)(माप) your (ऐकना) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 33939 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला माप कर हळू हळू दाण ना न्यायाला उभी आहे तुझी साळू sāṅgatē bāḷā tulā māpa kara haḷū haḷū dāṇa nā nyāyālā ubhī āhē tujhī sāḷū | ✎ I tell you, son, measure the grains slowly Your wife Salu* is waiting to take the grains ▷ I_tell child to_you (माप) doing (हळू)(हळू) ▷ (दाण) * (न्यायाला) standing (आहे)(तुझी)(साळू) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33941 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला वशा ठेवीला झोपूनी बाळायानी माझ्या वझ नेलया झोकूनी khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ṭhēvīlā jhōpūnī bāḷāyānī mājhyā vajha nēlayā jhōkūnī | ✎ Vasha* is sleeping near the thrashing floor My son took the load back from Vasha* ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(ठेवीला)(झोपूनी) ▷ (बाळायानी) my (वझ)(नेलया)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33942 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | तपल्या दाण्याच तपईल तू भर घर तपईल भर घर मोड वशाची खोड tapalyā dāṇyāca tapaīla tū bhara ghara tapaīla bhara ghara mōḍa vaśācī khōḍa | ✎ With your grains, you fill your house Teach Vasha* a lesson ▷ (तपल्या)(दाण्याच)(तपईल) you (भर) house ▷ (तपईल)(भर) house (मोड)(वशाची)(खोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33943 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | वशा बसला खळ्यावरी वशा बघतो माग पुढ झोपच्या भरामधी मोड वशायाची खोड vaśā basalā khaḷyāvarī vaśā baghatō māga puḍha jhōpacyā bharāmadhī mōḍa vaśāyācī khōḍa | ✎ Vasha* is sitting near the thrashing floor, he looks here and there While he is sleeping, teach him a lesson ▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(वशा)(बघतो)(माग)(पुढ) ▷ (झोपच्या)(भरामधी)(मोड)(वशायाची)(खोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33944 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बसल्या खळ्यावर वशा झोपच्या भरात ताईत माझा राघू दाण न्यावेत घरात basalyā khaḷyāvara vaśā jhōpacyā bharāta tāīta mājhā rāghū dāṇa nyāvēta gharāta | ✎ Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is overcome with sleep My young Raghu*, my son, take the grains inside the house ▷ (बसल्या)(खळ्यावर)(वशा)(झोपच्या)(भरात) ▷ (ताईत) my (राघू)(दाण)(न्यावेत)(घरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33945 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी झोप लागली वशाची ताईत माझा राघू घेतो मापाडी त्याच्या उशाची mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī jhōpa lāgalī vaśācī tāīta mājhā rāghū ghētō māpāḍī tyācyā uśācī | ✎ Near my son’s thrashing floor, Vasha* fell asleep My young Raghu*, my son, takes the measure which is near his head ▷ My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(झोप)(लागली)(वशाची) ▷ (ताईत) my (राघू)(घेतो)(मापाडी)(त्याच्या)(उशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33946 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सुटईल वार बाळा हातात सुप धर वशाच्या झोपमधी भर दाण घरात चल suṭīla vāra bāḷā hātāta supa dhara vaśācyā jhōpamadhī bhara dāṇa gharāta cala | ✎ There is a strong breeze, son, hold the sifting fan in your hand Vasha* is asleep, fill the grains and come inside the house ▷ (सुटईल)(वार) child (हातात)(सुप)(धर) ▷ (वशाच्या)(झोपमधी)(भर)(दाण)(घरात) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33947 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | वशा झोपतन उठला एवढ मदान का र कमी बाळाला उलट बोल सुकळील का कुणी vaśā jhōpatana uṭhalā ēvaḍha madāna kā ra kamī bāḷālā ulaṭa bōla sukaḷīla kā kuṇī | ✎ Vasha* has got up from sleep, why is the produce so less If you back answer my son, can you ever prosper? ▷ (वशा)(झोपतन)(उठला)(एवढ)(मदान)(का)(र)(कमी) ▷ (बाळाला)(उलट) says (सुकळील)(का)(कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33948 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या डवर्याच्या दिशी चुकइल काही बाळाच मदान देवा झालई काई bāḷācyā ḍavaryācyā diśī cukila kāhī bāḷāca madāna dēvā jhālaī kāī | ✎ On my son’s Davara* day, something went wrong Oh God, where has my son’s share of the produce gone ▷ (बाळाच्या)(डवर्याच्या)(दिशी)(चुकइल)(काही) ▷ (बाळाच)(मदान)(देवा)(झालई)(काई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33950 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी हसत्या आयाबाया डवर्याच्या दिवशी वशा आलाय खाऊराया bāḷācyā khaḷyāvarī hasatyā āyābāyā ḍavaryācyā divaśī vaśā ālāya khāūrāyā | ✎ Women are laughing near my son’s thrashing floor On Davara* day, Vasha* has come for the ritual meal ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हसत्या)(आयाबाया) ▷ (डवर्याच्या)(दिवशी)(वशा)(आलाय)(खाऊराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33951 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाचा निवद अंड्या पिलावर सारु सांगते बाळा तुला नका बकर्याचा थाट करु bāḷācā nivada aṇḍyā pilāvara sāru sāṅgatē bāḷā tulā nakā bakaryācā thāṭa karu | ✎ My son’s Naivaidya*, we shall make do with eggs and chicken I tell you, son, don’t spend on a goat (for Vasha*) ▷ (बाळाचा)(निवद)(अंड्या)(पिलावर)(सारु) ▷ I_tell child to_you (नका)(बकर्याचा)(थाट)(करु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33952 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी करा निवद लवकर गावातली चार पोर येती वशाच्या बरोबर bāḷācyā khaḷyāvarī karā nivada lavakara gāvātalī cāra pōra yētī vaśācyā barōbara | ✎ Prepare Naivaidya* quickly on my son’s thrashing floor A few boys from the village will come along with Vasha* ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (निवद)(लवकर) ▷ (गावातली)(चार)(पोर)(येती)(वशाच्या)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33953 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा नदार बारीक बाळाच्या डवर्याची आज मोडा तारीख bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā nadāra bārīka bāḷācyā ḍavaryācī āja mōḍā tārīkha | ✎ Vasha* observes keenly near my son’s thrashing floor Today is the date for my son’s Davara* ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(नदार)(बारीक) ▷ (बाळाच्या)(डवर्याची)(आज)(मोडा)(तारीख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33954 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी करी निवद दुपारी देवाच्या वटीला सांगा वशाला सुपारी bāḷācyā khaḷyāvarī karī nivada dupārī dēvācyā vaṭīlā sāṅgā vaśālā supārī | ✎ On my son’s thrashing floor, Naivaidya* is prepared in the afternoon Give an invitation to Vasha* for the offering of Naivaidya* to God ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(करी)(निवद)(दुपारी) ▷ (देवाच्या)(वटीला) with (वशाला)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33955 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी करा उशीर निवद झाल्यात तिन्हीसांजा जाईन वशा निघुन bāḷācyā khaḷyāvarī karā uśīra nivada jhālyāta tinhīsāñjā jāīna vaśā nighuna | ✎ On my son’s thrashing floor, prepare Naivaidya* late It is almost dusk, Vasha* will soon go away ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी) doing (उशीर)(निवद) ▷ (झाल्यात) twilight (जाईन)(वशा)(निघुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33956 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | बाळ गेलाय पुजेला वशा बसला राखण वाणीच्या माझा तान्हा ठेवी निवदावरी झाकण bāḷa gēlāya pujēlā vaśā basalā rākhaṇa vāṇīcyā mājhā tānhā ṭhēvī nivadāvarī jhākaṇa | ✎ My son has gone for puja*, Vasha* is sitting as a watchman My dear little son is covering the Naivaidya* ▷ Son (गेलाय)(पुजेला)(वशा)(बसला)(राखण) ▷ (वाणीच्या) my (तान्हा)(ठेवी)(निवदावरी)(झाकण) | pas de traduction en français | ||||
|