Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-73
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-73”
(4 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[54] id = 44168
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section
अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा
तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा
asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā
tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā
My dear, you fondly fulfill my wishes
I regularly make trips to your city
▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा)
▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[9] id = 44165
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-73 start 00:17 ➡ listen to section
बैल बारशाला दिष्ट झाली कुट्यानी
तांब्याच्या ग परायती धनी वाटतो ग शेळपणी
baila bāraśālā diṣṭa jhālī kuṭyānī
tāmbyācyā ga parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷapaṇī
Barsha bullock has come under the influence of the evil eye
In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him
▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (कुट्यानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळपणी)
pas de traduction en français
[10] id = 44166
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-73 start 00:22 ➡ listen to section
अस ना राया माझ्या दैवाच मवायान
शेल्याच्या ग पदराने पुशी बैलाची गवायान (गव्हाण)
asa nā rāyā mājhyā daivāca mavāyāna
śēlyācyā ga padarānē puśī bailācī gavāyāna (gavhāṇa)
My husband has is fortunate and handsome
He wipes the bullock’s feeder tray with his stole
▷ (अस) * (राया) my (दैवाच)(मवायान)
▷ (शेल्याच्या) * (पदराने)(पुशी)(बैलाची)(गवायान) ( (गव्हाण) )
pas de traduction en français
[11] id = 44167
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-73 start 00:32 ➡ listen to section
हौसा ग भरतार दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या परायती धनी वाटतो ग शेळ्यानी
hausā ga bharatāra diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷyānī
My enthusiastic husband has come under the influence of the evil eye
In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him
▷ (हौसा) * (भरतार)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या)(परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळ्यानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. They are for each other
  2. Husband’s bullocks