Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-58
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-58”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[83] id = 44133
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:10 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती
मावलीला विचारती बहिण भावाच मन पहाती
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī
māvalīlā vicāratī bahiṇa bhāvāca mana pahātī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
She consults her mother, tries to guess what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारती) sister (भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[62] id = 44132
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:25 ➡ listen to section
बंधुजी ग घेतो चोळी भावजय गुजर संग गेली
रुपयाची चोळी तिन पावली कमी केली
bandhujī ga ghētō cōḷī bhāvajaya gujara saṅga gēlī
rupayācī cōḷī tina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷ (बंधुजी) * (घेतो) blouse (भावजय)(गुजर) with went
▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[24] id = 44131
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section
मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई
भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही
māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī
bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[15] id = 44130
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section
जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा
आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा
javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā
ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Now, brother is the new owner of the palace
▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 44134
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section
जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी
माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी
javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī
māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी)
▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी)
Pli?
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tailor stiching it
  2. Blouse
  3. In the parents’ kingdom
  4. Untill parents are alive