Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-18”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[42] id = 44010
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:00 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीत बापाला म्हणती जाऊ
सावळी ग माता ही तर रडती धाऊ धाऊ
lēka jātī sāsaryālā hīta bāpālā mhaṇatī jāū
sāvaḷī ga mātā hī tara raḍatī dhāū dhāū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is taking father’s leave
Her dark complexioned mother, she weeps inconsolably
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(बापाला)(म्हणती)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned * (माता)(ही) wires (रडती)(धाऊ)(धाऊ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[24] id = 44045
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride
Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[16] id = 44043
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 44044
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[8] id = 44042
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंथ रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करू काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karū kāhī
The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably
You had your own way, what can I do with the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother weaps, sad, worried
  2. Received with pomp and ceremony in heaven
  3. Mother is aggrieved
  4. Children become orphans