Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-15”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[14] id = 44017
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 44041
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river
But I tell you, woman, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[10] id = 44038
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:25 ➡ listen to section
आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज
असे पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja
asē puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja
Women, dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (असे)(पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[9] id = 44035
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section
आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा
सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा
āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā
sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā
God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday
I tell you, brother, play the band
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा)
▷  I_tell * brother (वाजंत्री) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[12] id = 43997
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune)
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 44040
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother is aggrieved
  2. Let clan people assemble
  3. The death should happen on Monday night
  4. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya