Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-47-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-47-08”
(8 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[48] id = 42701
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section
वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी
vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 42702
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section
वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची
बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची
vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī
bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[50] id = 42703
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली
माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली
vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī
mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī
Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff
She is feeling sad for my dear brother
▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली)
▷  My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 42704
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section
वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या
माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या
vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā
mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā
Waiting and waiting for him, my eyes are tired
My brother vowed and gave his word
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या)
▷  My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 42705
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू
लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू
vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū
lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū
Waiting and waiting, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू)
▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français
[53] id = 42706
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my husband who has gone out of station
My dear brother has missed his time for meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷  Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[22] id = 42700
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section
तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही
नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī
navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī
You keep arguing, you don’t have affection for me
Brother, if you are not there for me, I have my mother
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही)
▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[52] id = 42699
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section
बहिण भावंड अेक्या झाडाची ना संत्र
आली ना परक्याची तिनी पाडीली अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā jhāḍācī nā santra
ālī nā parakyācī tinī pāḍīlī antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (अेक्या)(झाडाची) * (संत्र)
▷  Has_come * (परक्याची)(तिनी)(पाडीली)(अंतर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for him anxiously
  2. Sweet is the brother-sister relationship
  3. Brings stress on brother/sister relation