[48] id = 42701 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section | वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 42702 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section | वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[50] id = 42703 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī | ✎ Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff She is feeling sad for my dear brother ▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली) ▷ My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 42704 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section | वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā | ✎ Waiting and waiting for him, my eyes are tired My brother vowed and gave his word ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या) ▷ My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 42705 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू) ▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français |
[53] id = 42706 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my husband who has gone out of station My dear brother has missed his time for meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 42700 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section | तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī | ✎ You keep arguing, you don’t have affection for me Brother, if you are not there for me, I have my mother ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही) ▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई) | pas de traduction en français |
[52] id = 42699 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section | बहिण भावंड अेक्या झाडाची ना संत्र आली ना परक्याची तिनी पाडीली अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā jhāḍācī nā santra ālī nā parakyācī tinī pāḍīlī antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (अेक्या)(झाडाची) * (संत्र) ▷ Has_come * (परक्याची)(तिनी)(पाडीली)(अंतर) | pas de traduction en français |