[5] id = 43182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 02:22 ➡ listen to section | अशी भावाची बहिण ही तर कशानी दुबळी अेका धुण्यायाची चोळी कशी घातली चुंबळी aśī bhāvācī bahiṇa hī tara kaśānī dubaḷī aēkā dhuṇyāyācī cōḷī kaśī ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (अशी)(भावाची) sister (ही) wires (कशानी)(दुबळी) ▷ (अेका)(धुण्यायाची) blouse how (घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 43181 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 01:39 ➡ listen to section | अशी शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधू मला कीव येती तुझ्या दुबळपणाची aśī śimpyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhū malā kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is such a nice dark-coloured blouse Brother, I have full sympathy for your poor condition ▷ (अशी)(शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ Brother (मला)(कीव)(येती) your (दुबळपणाची) | pas de traduction en français |
[39] id = 110286 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 03:04 ➡ listen to section | पाऊस ग नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहिण मनात जळती pāūsa ga nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the roof leaking Brother’s poverty, sister is suffering in her mind ▷ Rain * not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français |
[69] id = 110287 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 | नाही आशा केली मीतर चोळी लुगड्याची बंधू काळजी लागती तुझ्या दुबळ्यापणाची nāhī āśā kēlī mītara cōḷī lugaḍyācī bandhū kāḷajī lāgatī tujhyā dubaḷyāpaṇācī | ✎ I don’t expect anything from you, brother Dear brother, I am worried about your poor condition ▷ Not (आशा) shouted (मीतर) blouse (लुगड्याची) ▷ Brother (काळजी)(लागती) your (दुबळ्यापणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[12] id = 43180 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting I lay my hands on an expensive sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[61] id = 43179 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 00:20 ➡ listen to section | भाव घेतो चोळी भाऊजयी मारी हाका भावूजई मारी हाका लई मोलाची घेऊ नका bhāva ghētō cōḷī bhāūjayī mārī hākā bhāvūjī mārī hākā laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls out to him Sister-in-law calls out to him, don’t buy an expensive one ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका) ▷ (भावूजई)(मारी)(हाका)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |