Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-44-31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-44-31”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[56] id = 43173
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 00:22 ➡ listen to section
मोकळ ग माझ हात बयानी देखील
काशीच ग वैराळ मारगी थोपवील
mōkaḷa ga mājha hāta bayānī dēkhīla
kāśīca ga vairāḷa māragī thōpavīla
My mother saw my bare hands
She stopped the Vairal* from Kashi* on the way
▷ (मोकळ) * my hand (बयानी)(देखील)
▷ (काशीच) * (वैराळ)(मारगी)(थोपवील)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[57] id = 43174
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 01:09 ➡ listen to section
अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली
सोड वैराळा हात माझी नागीण घामेली
aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī
sōḍa vairāḷā hāta mājhī nāgīṇa ghāmēlī
A fine delicate bangle hurt my daughter
Vairal*, leave her hand, my daughter is sweating
▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली)
▷ (सोड)(वैराळा) hand my (नागीण)(घामेली)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[31] id = 43176
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section
अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात
सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta
sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa
I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design
I tell you, woman, I am shining like a lightening
▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात)
▷  I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[18] id = 43175
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section
अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली
सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली
aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī
sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली)
▷  I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bangle man is called vairal
  2. Various types
  3. Present received and expected from sister