[56] id = 43173 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 00:22 ➡ listen to section | मोकळ ग माझ हात बयानी देखील काशीच ग वैराळ मारगी थोपवील mōkaḷa ga mājha hāta bayānī dēkhīla kāśīca ga vairāḷa māragī thōpavīla | ✎ My mother saw my bare hands She stopped the Vairal* from Kashi* on the way ▷ (मोकळ) * my hand (बयानी)(देखील) ▷ (काशीच) * (वैराळ)(मारगी)(थोपवील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 43174 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 01:09 ➡ listen to section | अशी बारीक बांगडी मैनाला लागली सोड वैराळा हात माझी नागीण घामेली aśī bārīka bāṅgaḍī mainālā lāgalī sōḍa vairāḷā hāta mājhī nāgīṇa ghāmēlī | ✎ A fine delicate bangle hurt my daughter Vairal*, leave her hand, my daughter is sweating ▷ (अशी)(बारीक) bangles for_Mina (लागली) ▷ (सोड)(वैराळा) hand my (नागीण)(घामेली) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 43176 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section | अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa | ✎ I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design I tell you, woman, I am shining like a lightening ▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात) ▷ I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[18] id = 43175 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section | अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली) ▷ I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली) | pas de traduction en français |