Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-41-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-41-26”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-1.1fii (D11-01-01f02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Square thrashing ground

[2] id = 101612
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 00:47 ➡ listen to section
शेता पडल ग पिकवान जन बोलत येशीईत
तान्ह्या माझ्या बाळाचा तिवडा बुडला ग राशीइत
śētā paḍala ga pikavāna jana bōlata yēśīīta
tānhyā mājhyā bāḷācā tivaḍā buḍalā ga rāśīita
People say at the village gate, the field is loaded with crop
My young son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains
▷ (शेता)(पडल) * (पिकवान)(जन) speak (येशीईत)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(तिवडा)(बुडला) * (राशीइत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[24] id = 101607
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 01:45 ➡ listen to section
शेता पडल पिकवान घ्या ग तिवड्याला बुण
तान्ह्या माझ्या बाळाचं ग राशीचं झालं सोनं
śētā paḍala pikavāna ghyā ga tivaḍyālā buṇa
tānhyā mājhyā bāḷācaṁ ga rāśīcaṁ jhālaṁ sōnaṁ
The crop in the field, all thanks to the stake on the thrashing floor
Has turned my son’s heaps of grain into gold
▷ (शेता)(पडल)(पिकवान)(घ्या) * (तिवड्याला)(बुण)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचं) * (राशीचं)(झालं)(सोनं)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[52] id = 102769
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 00:11 ➡ listen to section
शेताच्या मावल्या ग माझ्या शेताला राहिल्या
माझ्या तान्ह्या बाळानी गोण्या बैलाव पाठवल्या
śētācyā māvalyā ga mājhyā śētālā rāhilyā
mājhyā tānhyā bāḷānī gōṇyā bailāva pāṭhavalyā
Deities in the field are staying in the field
My dear son sent sacks (of provisions) loaded on the bullock
▷ (शेताच्या)(मावल्या) * my (शेताला)(राहिल्या)
▷  My (तान्ह्या)(बाळानी)(गोण्या)(बैलाव)(पाठवल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Square thrashing ground
  2. Wooden pole in the centre
  3. Son enjoys god’s support