Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-32
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-32”
(5 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[12] id = 38325
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section
तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू
वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ
tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū
vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū
Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves
My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf
▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू)
▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother
pas de traduction en français
[13] id = 38326
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section
आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड
अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड
āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa
asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa
My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut
My brother has a clove plant in front of his house
▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड)
▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड)
pas de traduction en français
[14] id = 38327
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section
अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली
अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला
aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī
aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā
A piece of areca nut got caught in my brother’s throat
The woman seller is so kind, she started fanning him
▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली)
▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[30] id = 38329
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच
अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca
aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca
Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall
My dear brother places the ladder and arranges the fodder
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच)
▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[25] id = 38328
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-32 start 01:48 ➡ listen to section
आशी चिकनी सुपारी आडकत्यात दाटली
बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली
āśī cikanī supārī āḍakatyāta dāṭalī
bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī
Chikani* variety of areca nut got stuck in the nutcracker
My brother got a very mischievous wife
▷ (आशी)(चिकनी)(सुपारी)(आडकत्यात)(दाटली)
▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With bettlenut leaves and cardamom
  2. “One cart behind the other”
  3. Brings stress on brother/sister relation