[26] id = 110214 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-06 start 00:41 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळी गाय पिवळ शेण विठ्ठलाची रुक्मीण सारवीती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rukmīṇa sāravītī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(सारवीती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 44666 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-06 start 00:19 ➡ listen to section | जवसाची पेंडी हालकी गेली वजनाला बंधु माझ्या सम्रताला माया माझ्या सजणाला javasācī pēṇḍī hālakī gēlī vajanālā bandhu mājhyā samratālā māyā mājhyā sajaṇālā | ✎ Linseed straw was light in weight Samarth, my brother, has great affection for me ▷ (जवसाची)(पेंडी)(हालकी) went (वजनाला) ▷ Brother my (सम्रताला)(माया) my (सजणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 44665 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-06 start 00:05 ➡ listen to section | काळ्या ग वावरी हिरवा आंबा डोले डौलदार नको जाऊ प्राणसख्या राणी तुझी गरभीण kāḷyā ga vāvarī hiravā āmbā ḍōlē ḍauladāra nakō jāū prāṇasakhyā rāṇī tujhī garabhīṇa | ✎ N the black field, green mangoes are swaying gracefully on the tree Don’t go, dear brother, your queen is pregnant ▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिरवा)(आंबा)(डोले)(डौलदार) ▷ Not (जाऊ)(प्राणसख्या)(राणी)(तुझी)(गरभीण) | pas de traduction en français |