Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-06”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[26] id = 110214
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-06 start 00:41 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी ढवळी गाय पिवळ शेण
विठ्ठलाची रुक्मीण सारवीती इंद्रावण
paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa
viṭhṭhalācī rukmīṇa sāravītī indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(सारवीती)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[21] id = 44666
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-06 start 00:19 ➡ listen to section
जवसाची पेंडी हालकी गेली वजनाला
बंधु माझ्या सम्रताला माया माझ्या सजणाला
javasācī pēṇḍī hālakī gēlī vajanālā
bandhu mājhyā samratālā māyā mājhyā sajaṇālā
Linseed straw was light in weight
Samarth, my brother, has great affection for me
▷ (जवसाची)(पेंडी)(हालकी) went (वजनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(माया) my (सजणाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[5] id = 44665
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-06 start 00:05 ➡ listen to section
काळ्या ग वावरी हिरवा आंबा डोले डौलदार
नको जाऊ प्राणसख्या राणी तुझी गरभीण
kāḷyā ga vāvarī hiravā āmbā ḍōlē ḍauladāra
nakō jāū prāṇasakhyā rāṇī tujhī garabhīṇa
N the black field, green mangoes are swaying gracefully on the tree
Don’t go, dear brother, your queen is pregnant
▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिरवा)(आंबा)(डोले)(डौलदार)
▷  Not (जाऊ)(प्राणसख्या)(राणी)(तुझी)(गरभीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Spreading cowdung
  2. Reciprocal love
  3. Brother’s wife is pregnant