[1] id = 36167 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Roots of harali grass, bring water in banana stem ▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 36163 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section | आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him) ▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड) ▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 110215 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section | बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa | ✎ Woman, my daughter’s husband was like a diamond But look, bad times have come ▷ Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ) ▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ) | pas de traduction en français |