Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-04”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[1] id = 36167
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section
आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात
हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात
ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta
hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Roots of harali grass, bring water in banana stem
▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[1] id = 36163
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section
आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड
सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड
ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa
sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa
People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage
My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him)
▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड)
▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[19] id = 110215
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section
बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ
दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ
bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa
divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa
Woman, my daughter’s husband was like a diamond
But look, bad times have come
▷  Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ)
▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. He keeps her honour
  3. Bangles placed at the arm, cuda