Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-11”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[83] id = 110248
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 03:48 ➡ listen to section
राणीना मैना माझी वाढाईला
आग जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या
rāṇīnā mainā mājhī vāḍhāīlā
āga jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā
His queen, my daughter-in-law, is serving the meal
(He forgets), while giving birth, I suffered unbearable labour pains
▷ (राणीना) Mina my (वाढाईला)
▷  O (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[106] id = 110218
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section
एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी
पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी
ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī
pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी)
▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी)
pas de traduction en français
Notes =>One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered.


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[49] id = 35726
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section
तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती
तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली
tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī
tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī
Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off
The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste
▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[21] id = 35727
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी
राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī
rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī
In my parents’ home, I reigned like a king
I reigned like a son
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी)
▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[25] id = 35729
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[27] id = 35728
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा
भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला
āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā
bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā
During my parents’ reign, I had access to everything
With my brother and sister-in-law, everything is locked
▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nine months nine days
  2. Children in plenty - a contentment
  3. Daughter went out of flock
  4. Parents’ kingdom
  5. In the parents’ kingdom