Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-10”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[7] id = 35725
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-10 start 04:40 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दिन उगवला सूर्य
दिन उगवला सूर्य प्ररभा पडली घरात
sakāḷacyā pārī dina ugavalā sūrya
dina ugavalā sūrya prarabhā paḍalī gharāta
Early in the morning, the day broke with the rising sun
The day broke with the rising sun, light spread in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सूर्य)
▷ (दिन)(उगवला)(सूर्य)(प्ररभा)(पडली)(घरात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[33] id = 35721
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-10
पड पड रे पावसा माझ्या माहेरा वरुयानी
आला आला शिवार झोडीयानी
paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā māhērā varuyānī
ālā ālā śivāra jhōḍīyānī
Rain, you fall in my maher*
It has come lashing the field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेरा)(वरुयानी)
▷  Here_comes here_comes (शिवार)(झोडीयानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 35722
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-10 start 01:46 ➡ listen to section
पड पड पावयसा वल्या होवू दे जुमीयनी
नांगरानी नांगरली कुळवानी वज केली
paḍa paḍa pāvayasā valyā hōvū dē jumīyanī
nāṅgarānī nāṅgaralī kuḷavānī vaja kēlī
Come, come, rain, let the fields become wet
The plough has ploughed, the harrow has levelled and smoothened the soil
▷ (पड)(पड)(पावयसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जुमीयनी)
▷ (नांगरानी)(नांगरली)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[9] id = 35724
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section
दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू
मिरी लवंगाची शाकभाजी करु
dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū
mirī lavaṅgācī śākabhājī karu
My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish
I will make some leafy vegetable with cloves and pepper
▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू)
▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sun and pandurang, Rukhmini
  2. The rain falls
  3. With fenugreek grass, methi