[3] id = 37378 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section | आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā | ✎ Joy everywhere, mother threads the needle Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection) ▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो) ▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 37377 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-35 start 00:12 ➡ listen to section | अशी सावळी सुरत म्यात देखीली मळ्यात अश्या तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात aśī sāvaḷī surata myāta dēkhīlī maḷyāta aśyā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ I saw a wheat-complexioned face in the plantation Pandurang* has garlands of Tulasi around his neck ▷ (अशी) wheat-complexioned (सुरत)(म्यात)(देखीली)(मळ्यात) ▷ (अश्या)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 37371 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-35 start 01:36 ➡ listen to section | भाई घरकु जाते मालुम नही साशोर भाई पुसते बहिन का घर bhāī gharaku jātē māluma nahī sāśōra bhāī pusatē bahina kā ghara | ✎ Brother goes to her house, he does know the address Brother asks, where is my sister’s house ▷ (भाई)(घरकु) am_going (मालुम) not (साशोर) ▷ (भाई)(पुसते) sister (का) house | pas de traduction en français |