Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-35”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[3] id = 37378
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section
आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो
टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा
ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō
ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā
Joy everywhere, mother threads the needle
Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection)
▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो)
▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[23] id = 37377
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-35 start 00:12 ➡ listen to section
अशी सावळी सुरत म्यात देखीली मळ्यात
अश्या तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात
aśī sāvaḷī surata myāta dēkhīlī maḷyāta
aśyā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
I saw a wheat-complexioned face in the plantation
Pandurang* has garlands of Tulasi around his neck
▷ (अशी) wheat-complexioned (सुरत)(म्यात)(देखीली)(मळ्यात)
▷ (अश्या)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[21] id = 37371
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-35 start 01:36 ➡ listen to section
भाई घरकु जाते मालुम नही साशोर
भाई पुसते बहिन का घर
bhāī gharaku jātē māluma nahī sāśōra
bhāī pusatē bahina kā ghara
Brother goes to her house, he does know the address
Brother asks, where is my sister’s house
▷ (भाई)(घरकु) am_going (मालुम) not (साशोर)
▷ (भाई)(पुसते) sister (का) house
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal
  2. He goes to sister’s village