Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-15”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[12] id = 37301
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section
बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला
मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील
bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā
mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla
Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit
My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her
▷  Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला)
▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[31] id = 37302
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 00:32 ➡ listen to section
माज्या चांगुलपणाचा जन लोकाला आधारा
लेीवीते की रावा माजा जावुन शाळला बगा जा
mājyā cāṅgulapaṇācā jana lōkālā ādhārā
lēīvītē kī rāvā mājā jāvuna śāḷalā bagā jā
People find support in my goodness
My son is learning to write, go to the school and see
▷ (माज्या)(चांगुलपणाचा)(जन)(लोकाला)(आधारा)
▷ (लेीवीते)(की)(रावा)(माजा)(जावुन)(शाळला)(बगा)(जा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[19] id = 37310
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section
लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला
बाईच्या पाळण्याला पींजरा
lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā
bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā
While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot
Fix an attachment to hang a mobile to the cradle
▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला)
▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[8] id = 37308
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा
लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा
bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā
lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā
Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari
What is the price of the sari, how much did you pay
▷  Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा)
▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nobody like mother
  2. The dear one
  3. Daughter’s resentment
  4. Common sari