Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-24”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[14] id = 37437
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section
बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना
राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना
bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā
rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā
Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch
Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do
▷  Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना)
▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[1] id = 37435
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section
असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची
गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची
asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī
gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī
My son asks, mother, what do you want the most
A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook
▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how
▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[1] id = 37434
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section
तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा
माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा
tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā
mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā
My Raghoba, my son is very close and attached to me
He will never forsake me
▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा)
▷  My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[19] id = 37433
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा
बापूजी माझा साठवणीच्या झरा
bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā
bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā
I have a big clan, but whose house can I go to?
My father is different, he is like a storehouse of good memories
▷  Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house
▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Ornaments
  3. He loves her songs
  4. Intimate relation with father