[14] id = 37437 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section | बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā | ✎ Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do ▷ Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना) ▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37435 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section | असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī | ✎ My son asks, mother, what do you want the most A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook ▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how ▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 37434 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section | तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā | ✎ My Raghoba, my son is very close and attached to me He will never forsake me ▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा) ▷ My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 37433 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा बापूजी माझा साठवणीच्या झरा bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā | ✎ I have a big clan, but whose house can I go to? My father is different, he is like a storehouse of good memories ▷ Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house ▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara | pas de traduction en français |