Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[7] id = 37155 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section | हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā | ✎ Working and working, my hands and arms are tired My dear mother, you are the one who gives me relief ▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा) ▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your | pas de traduction en français |
[2] id = 37154 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī | ✎ Black Chandrakala*, one should preserve and wear My dear mother should be there for me all my life ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी) ▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[63] id = 37153 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français |