Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-08”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[62] id = 37098
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section
कारे हनुमंता अपघात झाला शक्ती लागली लक्ष्मणाला
अंजनीच्या हनुमंता लवकर जारे
kārē hanumantā apaghāta jhālā śaktī lāgalī lakṣmaṇālā
añjanīcyā hanumantā lavakara jārē
Hanumanta, an accident has happened, Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshmana
Anjani’s Hanumanta, go fast!
▷ (कारे)(हनुमंता)(अपघात)(झाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)
▷ (अंजनीच्या)(हनुमंता)(लवकर)(जारे)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[13] id = 37097
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-08 start 00:54 ➡ listen to section
चौदा वर्स उपवासी माझा लक्ष्मण
इंद्राजताचे जावूनी मरण
caudā varsa upavāsī mājhā lakṣmaṇa
indrājatācē jāvūnī maraṇa
For fourteen years, Lakshman has been without food
Until Indrajit died
▷ (चौदा)(वर्स)(उपवासी) my Laksman
▷ (इंद्राजताचे)(जावूनी)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[38] id = 37099
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-08 start 02:39 ➡ listen to section
वली आणायाला गेले अंजनीचे सूत
उचलीला पर्वत सुर्या निघण्याच्या आत
valī āṇāyālā gēlē añjanīcē sūta
ucalīlā parvata suryā nighaṇyācyā āta
Anjani’s son went to get the medicinal plant
He picked up the mountain before the sunset
▷ (वली)(आणायाला) has_gone (अंजनीचे)(सूत)
▷ (उचलीला)(पर्वत)(सुर्या)(निघण्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[67] id = 110250
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section
तांबोळ्याची ग बाई पान दे ग कुरकुर्यात
बंधू माझ्याचा विडा जातो सरकारात
tāmbōḷyācī ga bāī pāna dē ga kurakuryāta
bandhū mājhyācā viḍā jātō sarakārāta
Betel-leaf seller woman, give me crisp and good betel leaves
My brother is in government service
▷ (तांबोळ्याची) * woman (पान)(दे) * (कुरकुर्यात)
▷  Brother (माझ्याचा)(विडा) goes (सरकारात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. The dear one
  4. With bettlenut leaves and cardamom