Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-26”
(8 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[2] id = 37010
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान
कपटी रावण उचावरी हाणी बाण
sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna
kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf
The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow
▷  Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 37006
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 01:46 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास केसाच्या भांगोभांगी
केसाच्या भांगोभांगी राम होते धुंदीमधी
sītālā sāsuravāsa kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī
kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī rāma hōtē dhundīmadhī
Sita’s sasurvas* (her exile in forest) even in small insignificant things
Even in small insignificant things, Ram was in a state of intoxication
▷  Sita (सासुरवास)(केसाच्या)(भांगोभांगी)
▷ (केसाच्या)(भांगोभांगी) Ram (होते)(धुंदीमधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[12] id = 37008
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होता परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[13] id = 37009
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला राम होता आली परयाची सीताबाई
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sitabai has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[31] id = 37007
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी
बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही
sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī
bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī
Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels
Twelve years have passed, Ram has not had a bath
▷  Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी)
▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[12] id = 37008
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होता परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[13] id = 37009
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला राम होता आली परयाची सीताबाई
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sitabai has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[31] id = 37007
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी
बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही
sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī
bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī
Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels
Twelve years have passed, Ram has not had a bath
▷  Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी)
▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[15] id = 37003
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section
सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई
राम तुमच्या बागमधी
sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī
rāma tumacyā bāgamadhī
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove
Ram, in your garden
▷  Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)
pas de traduction en français
[16] id = 37004
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट
रामाच्या बागामंदी कवट
sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa
rāmācyā bāgāmandī kavaṭa
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, there are wood apples in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(कवट)
pas de traduction en français
[17] id = 37005
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा
रामा तुमच्या बागमधी अंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā
rāmā tumacyā bāgamadhī ambā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram, there is a mango in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Happens because of the deceitful Rām
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Urge to eat
⇑ Top of page ⇑