[2] id = 37010 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान कपटी रावण उचावरी हाणी बाण sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow ▷ Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 37006 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 01:46 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास केसाच्या भांगोभांगी केसाच्या भांगोभांगी राम होते धुंदीमधी sītālā sāsuravāsa kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī rāma hōtē dhundīmadhī | ✎ Sita’s sasurvas* (her exile in forest) even in small insignificant things Even in small insignificant things, Ram was in a state of intoxication ▷ Sita (सासुरवास)(केसाच्या)(भांगोभांगी) ▷ (केसाच्या)(भांगोभांगी) Ram (होते)(धुंदीमधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[12] id = 37008 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास नको करु मायमाता आपुला राम होता परयाची आली सीता sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sita has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता) ▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter | ||
[13] id = 37009 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास नको करु मायबाई आपला राम होता आली परयाची सीताबाई sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sitabai has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter | ||
[31] id = 37007 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī | ✎ Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels Twelve years have passed, Ram has not had a bath ▷ Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी) ▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[12] id = 37008 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास नको करु मायमाता आपुला राम होता परयाची आली सीता sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sita has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता) ▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter | ||
[13] id = 37009 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास नको करु मायबाई आपला राम होता आली परयाची सीताबाई sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sitabai has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter | ||
[31] id = 37007 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī | ✎ Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels Twelve years have passed, Ram has not had a bath ▷ Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी) ▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not | pas de traduction en français |
|
[15] id = 37003 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section | सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई राम तुमच्या बागमधी sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī rāma tumacyā bāgamadhī | ✎ Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove Ram, in your garden ▷ Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37004 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट रामाच्या बागामंदी कवट sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa rāmācyā bāgāmandī kavaṭa | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, there are wood apples in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(कवट) | pas de traduction en français |
[17] id = 37005 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा रामा तुमच्या बागमधी अंबा sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā rāmā tumacyā bāgamadhī ambā | ✎ Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans Ram, there is a mango in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा) | pas de traduction en français |
|