Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[35] id = 36380 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-52 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळशीग बाईचा बंगला देव गोवींद चांगला शिड्या लावून येंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīga bāīcā baṅgalā dēva gōvīnda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind is kind, he placed a ladder and climbed to take her Darshan* ▷ My (अंगणात)(तुळशीग)(बाईचा)(बंगला) ▷ (देव)(गोवींद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | Dans ma cour la résidence (l'autel) du basilic, tuḷaśī bāī Le bienveillant dieu Gōvīnda a mis l'échelle et y est monté. | ||||
|
[18] id = 44896 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section | अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son made slings and kept them ready ▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | Le village cultive les champs maison-mère des moineaux Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes. |
Cross references for this song: | F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come F:XVI-2.36 ??? |