Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[17] id = 35411 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-07 start 00:00 ➡ listen to section | सरील दळयीन माझ्या सुपात केवयीडा बाई पंढगरीचा वीठू माझ्या भावंडा येवईढा sarīla daḷayīna mājhyā supāta kēvayīḍā bāī paṇḍhagarīcā vīṭhū mājhyā bhāvaṇḍā yēvīḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Woman, Vithu* from Pandhari is as big as my brothers ▷ Grinding (दळयीन) my (सुपात)(केवयीडा) ▷ Woman (पंढगरीचा)(वीठू) my brother (येवईढा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 36548 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 04:13 ➡ listen to section | हातामंदी बेलतांब्या जाते शंभुच्या वाड्याला आऊक मागते जोड्याला hātāmandī bēlatāmbyā jātē śambhucyā vāḍyālā āūka māgatē jōḍyālā | ✎ Bel* leaves and jug in hand, I go to Shambhu*’s (Shankar’s) house (temple) I ask him to give my husband a long life ▷ (हातामंदी)(बेलतांब्या) am_going (शंभुच्या)(वाड्याला) ▷ (आऊक)(मागते)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36549 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 04:44 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिले कोवळ कंथ राधाचा सावळा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilē kōvaḷa kantha rādhācā sāvaḷā | ✎ I offered tender Bel* leaves to Mahadev’s Pindi My husband is handsome and dark-complexioned ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिले)(कोवळ) ▷ (कंथ)(राधाचा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36547 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 03:41 ➡ listen to section | देवामदि देव बालाजी नादर सोन्याच्या साखळीत झोका खेळतो अधर dēvāmadi dēva bālājī nādara sōnyācyā sākhaḷīta jhōkā khēḷatō adhara | ✎ Among the gods, God Balaji is excellent He plays on a swing balancing on a golden chain ▷ (देवामदि)(देव)(बालाजी)(नादर) ▷ Of_gold (साखळीत)(झोका)(खेळतो)(अधर) | pas de traduction en français |
[3] id = 36544 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 02:26 ➡ listen to section | बाई साळीचे तांदुळ हैत परात भरुनी आले बालाजी करुनी bāī sāḷīcē tānduḷa haita parāta bharunī ālē bālājī karunī | ✎ Woman, Sali variety of rice, there is a big plateful I have come back from Balaji’s Darshan* ▷ Woman (साळीचे)(तांदुळ)(हैत)(परात)(भरुनी) ▷ Here_comes (बालाजी)(करुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 36545 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 03:09 ➡ listen to section | सुकरवारी आठ दिसाचा दिवा लाविते लोणेचा माझ्या नवसाला पावला देव बालाजी सोनेचा sukaravārī āṭha disācā divā lāvitē lōṇēcā mājhyā navasālā pāvalā dēva bālājī sōnēcā | ✎ Every Friday in the week, I light a lamp with butter God Balaji in gold has fulfilled my vow ▷ (सुकरवारी) eight (दिसाचा) lamp (लाविते)(लोणेचा) ▷ My (नवसाला)(पावला)(देव)(बालाजी)(सोनेचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 36546 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 03:14 ➡ listen to section | बाई नवस बोलते मनामध्ये अवघड वल्या नारळाचे घड देवा बालाजीच्या पुढ bāī navasa bōlatē manāmadhyē avaghaḍa valyā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīcyā puḍha | ✎ Woman, I make a difficult vow in my mind Bunches of coconut in front of God Balaji ▷ Woman (नवस)(बोलते)(मनामध्ये)(अवघड) ▷ (वल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[3] id = 36542 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 36543 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा गंध लावती डाळिंबी एवढा ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Look, how big is my brother walking on the road He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा) ▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français |