Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-07”
(9 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[17] id = 35411
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-07 start 00:00 ➡ listen to section
सरील दळयीन माझ्या सुपात केवयीडा
बाई पंढगरीचा वीठू माझ्या भावंडा येवईढा
sarīla daḷayīna mājhyā supāta kēvayīḍā
bāī paṇḍhagarīcā vīṭhū mājhyā bhāvaṇḍā yēvīḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Woman, Vithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷  Grinding (दळयीन) my (सुपात)(केवयीडा)
▷  Woman (पंढगरीचा)(वीठू) my brother (येवईढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[14] id = 36548
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 04:13 ➡ listen to section
हातामंदी बेलतांब्या जाते शंभुच्या वाड्याला
आऊक मागते जोड्याला
hātāmandī bēlatāmbyā jātē śambhucyā vāḍyālā
āūka māgatē jōḍyālā
Bel* leaves and jug in hand, I go to Shambhu*’s (Shankar’s) house (temple)
I ask him to give my husband a long life
▷ (हातामंदी)(बेलतांब्या) am_going (शंभुच्या)(वाड्याला)
▷ (आऊक)(मागते)(जोड्याला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
ShambhuGod Shankar
[15] id = 36549
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 04:44 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिले कोवळ
कंथ राधाचा सावळा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilē kōvaḷa
kantha rādhācā sāvaḷā
I offered tender Bel* leaves to Mahadev’s Pindi
My husband is handsome and dark-complexioned
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिले)(कोवळ)
▷ (कंथ)(राधाचा)(सावळा)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[2] id = 36547
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 03:41 ➡ listen to section
देवामदि देव बालाजी नादर
सोन्याच्या साखळीत झोका खेळतो अधर
dēvāmadi dēva bālājī nādara
sōnyācyā sākhaḷīta jhōkā khēḷatō adhara
Among the gods, God Balaji is excellent
He plays on a swing balancing on a golden chain
▷ (देवामदि)(देव)(बालाजी)(नादर)
▷  Of_gold (साखळीत)(झोका)(खेळतो)(अधर)
pas de traduction en français
[3] id = 36544
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 02:26 ➡ listen to section
बाई साळीचे तांदुळ हैत परात भरुनी
आले बालाजी करुनी
bāī sāḷīcē tānduḷa haita parāta bharunī
ālē bālājī karunī
Woman, Sali variety of rice, there is a big plateful
I have come back from Balaji’s Darshan*
▷  Woman (साळीचे)(तांदुळ)(हैत)(परात)(भरुनी)
▷  Here_comes (बालाजी)(करुनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[4] id = 36545
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 03:09 ➡ listen to section
सुकरवारी आठ दिसाचा दिवा लाविते लोणेचा
माझ्या नवसाला पावला देव बालाजी सोनेचा
sukaravārī āṭha disācā divā lāvitē lōṇēcā
mājhyā navasālā pāvalā dēva bālājī sōnēcā
Every Friday in the week, I light a lamp with butter
God Balaji in gold has fulfilled my vow
▷ (सुकरवारी) eight (दिसाचा) lamp (लाविते)(लोणेचा)
▷  My (नवसाला)(पावला)(देव)(बालाजी)(सोनेचा)
pas de traduction en français
[5] id = 36546
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 03:14 ➡ listen to section
बाई नवस बोलते मनामध्ये अवघड
वल्या नारळाचे घड देवा बालाजीच्या पुढ
bāī navasa bōlatē manāmadhyē avaghaḍa
valyā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīcyā puḍha
Woman, I make a difficult vow in my mind
Bunches of coconut in front of God Balaji
▷  Woman (नवस)(बोलते)(मनामध्ये)(अवघड)
▷ (वल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीच्या)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[3] id = 36542
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस
ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[5] id = 36543
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा
गंध लावती डाळिंबी एवढा
ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā
gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā
Look, how big is my brother walking on the road
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा)
▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  2. Worship
  3. Bālājī
  4. Handsome looking
⇑ Top of page ⇑