[50] id = 35410 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section | लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping My dear daughter will now be going beyond the mountain ▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 35407 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section | दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū | ✎ The day went happily, how can I avoid the night My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house ▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू) ▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[8] id = 35409 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section | आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth ▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|