Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-03”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[50] id = 35410
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section
लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू
अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping
My dear daughter will now be going beyond the mountain
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[14] id = 35407
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section
दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू
अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day went happily, how can I avoid the night
My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house
▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[8] id = 35409
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section
आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील
आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील
āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla
āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival, it made him bankrupt
Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth
▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother weaps, sad, worried
  2. Mother feels restless
  3. Present offered by brother