Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-49”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[5] id = 35383
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-49 start 01:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या या ग दारी हंडा बाई शिजतो रंगाईचा
शिजतो ग रंगाईचा याही मिळाला ढोंगाइचा (श्रीमंत, मानाचा)
māṇḍavācyā yā ga dārī haṇḍā bāī śijatō raṅgāīcā
śijatō ga raṅgāīcā yāhī miḷālā ḍhōṅgāicā (śrīmanta, mānācā)
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
A vesselful of colour is cooking, he has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(या) * (दारी)(हंडा) woman (शिजतो)(रंगाईचा)
▷ (शिजतो) * (रंगाईचा)(याही)(मिळाला)(ढोंगाइचा) ( (श्रीमंत)(,)(मानाचा) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[2] id = 35381
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section
थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला
नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला
thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā
navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother
▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला)
▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला)
pas de traduction en français
[19] id = 35380
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section
थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला
नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला
thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā
navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā
Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला)
▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[8] id = 35384
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-49 start 04:10 ➡ listen to section
भावाला भाऊबीज भाच्या राघुला दिवायळी
गवळण ग बाई माझी भाची मामाला ववायाळी
bhāvālā bhāūbīja bhācyā rāghulā divāyaḷī
gavaḷaṇa ga bāī mājhī bhācī māmālā vavāyāḷī
Bhaubij* for brother, Diwali* gift for Raghu*, my nephew
My dear daughter, his niece waves the lamps around her maternal uncle
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(भाच्या)(राघुला)(दिवायळी)
▷ (गवळण) * woman my (भाची)(मामाला)(ववायाळी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[12] id = 35385
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-49 start 04:57 ➡ listen to section
दसर्या पासूईनी दिवाळी इस रोज
भावाची बहिण हिग वाट बघती नितीरोज
dasaryā pāsūīnī divāḷī isa rōja
bhāvācī bahiṇa higa vāṭa baghatī nitīrōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for him every day
▷ (दसर्या)(पासूईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (हिग)(वाट)(बघती)(नितीरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is wealthy, prestigious
  2. Large clan of the bridegroom, got
  3. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  4. Sister expects brother to come