Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-21
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-21”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[12] id = 5063
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section
बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका
bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[7] id = 5064
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section
बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा
सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā
sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp
▷  Sita woman says (वनवाश्या) you my life
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[72] id = 5066
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 03:42 ➡ listen to section
बाई बारा वर्ष झाली सीताबाईच्या तपाला
लहु ते अंकुश वळखु येईना बापाईला
bāī bārā varṣa jhālī sītābāīcyā tapālā
lahu tē aṅkuśa vaḷakhu yēīnā bāpāīlā
Woman, twelve years have passed for Sita’s penance
Their father cannot recognise Lahu and Ankush
▷  Woman (बारा)(वर्ष) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(वळखु)(येईना)(बापाईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[59] id = 35330
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section
बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी
कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी
bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī
kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī
Woman, who is this girl crying in the forest
Who is this girl, she is not my niece
▷  Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी)
▷  Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. No lamp in forest
  3. Father and sons’ recognition
  4. Singer’s close relation with them