Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-13”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[33] id = 35297
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा
बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā
bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā
My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn
Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा)
▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[27] id = 35296
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ
बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha
bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa
For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up
Woman, God Venus is right on top of our house
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ)
▷  Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[19] id = 35299
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section
राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ
rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷  Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[6] id = 35298
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section
रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा
बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा
rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā
bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā
Ram, I take your name from time to time
Woman, all those who were close to me were liberated
▷  Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा)
▷  Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा)
pas de traduction en français


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[1] id = 36637
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section
आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी
बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी
āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī
bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī
Early in the morning, a careless person is in deep sleep
Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god
▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी)
▷  Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Get up! No lazyness nor sour face
  2. Call to sister-in-law
  3. No parallel in the world
  4. Within one’s heart
  5. Fortunate