Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-45
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-45”
(5 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[11] id = 36525
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Group(s) = Lakshmi

UVS-03-45 start 01:41 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी बैल खिलारीच्या पायी
शेताला करी वीडा ग धनी टांग्यात बसूनी
ālī ālī lakaśīmī baila khilārīcyā pāyī
śētālā karī vīḍā ga dhanī ṭāṅgyāta basūnī
Goddess Lakshmi has come, in the guise of Khilari bullock’s feet
The farmer woman prepares a vida* in the field, and her husband is sitting in the horse-cart
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(खिलारीच्या)(पायी)
▷ (शेताला)(करी)(वीडा) * (धनी)(टांग्यात)(बसूनी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[12] id = 36524
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात
बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta
bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[13] id = 36523
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून
बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna
bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून)
pas de traduction en français
[14] id = 36522
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला
बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā
bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā
Traveller on the road, asks for water at lunchtime
Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[20] id = 36521
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section
वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला
बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā
bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  2. Sister extolls brother’s personality
  3. Brother’s beautiful bullocks